Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
alleged victim
Urdu translation:
Mubayana aafat raseeda/mazloom
Added to glossary by
Tahir
Apr 8, 2004 21:33
20 yrs ago
3 viewers *
English term
alleged victim
English to Urdu
Other
Law (general)
The alleged vitim did not come to court.
Proposed translations
+2
16 hrs
Selected
Mubayana aafat raseeda/mazloom
Mubayana aafat raseeda/mazloom [jis say zulam huwa ho]
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 11 mins (2004-04-09 14:44:53 GMT)
--------------------------------------------------
alleged and allegedly:
Alleged is often used to describe a crime or wrongdoing and denotes uncertainty about whether it happened at all or whether a particular person is responsible for it: The alleged fraud took place over a number of months. It is also used to describe somebody who is associated with a crime, not necessarily as the culprit: The claims of the alleged victims were vigorously denied in court by the defendant. The adverb form allegedly has the same force: The accused had allegedly been filing false expenses claims.
victim=somebody or something harmed: somebody or something harmed by an act or circumstance
a victim of her own success.helpless person: somebody who experiences misfortune and feels helpless to do anything about it
[15th century. From Latin victima “animal offered as a sacrifice.” Later meanings did not develop until the 17th century and 18th century.]
vic·tim·hood noun
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 12 mins (2004-04-09 14:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
alleged and allegedly:
Alleged is often used to describe a crime or wrongdoing and denotes uncertainty about whether it happened at all or whether a particular person is responsible for it: The alleged fraud took place over a number of months. It is also used to describe somebody who is associated with a crime, not necessarily as the culprit: The claims of the alleged victims were vigorously denied in court by the defendant. The adverb form allegedly has the same force: The accused had allegedly been filing false expenses claims.
victim=somebody or something harmed: somebody or something harmed by an act or circumstance
a victim of her own success.helpless person: somebody who experiences misfortune and feels helpless to do anything about it
[15th century. From Latin victima “animal offered as a sacrifice.” Later meanings did not develop until the 17th century and 18th century.]
vic·tim·hood noun
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 11 mins (2004-04-09 14:44:53 GMT)
--------------------------------------------------
alleged and allegedly:
Alleged is often used to describe a crime or wrongdoing and denotes uncertainty about whether it happened at all or whether a particular person is responsible for it: The alleged fraud took place over a number of months. It is also used to describe somebody who is associated with a crime, not necessarily as the culprit: The claims of the alleged victims were vigorously denied in court by the defendant. The adverb form allegedly has the same force: The accused had allegedly been filing false expenses claims.
victim=somebody or something harmed: somebody or something harmed by an act or circumstance
a victim of her own success.helpless person: somebody who experiences misfortune and feels helpless to do anything about it
[15th century. From Latin victima “animal offered as a sacrifice.” Later meanings did not develop until the 17th century and 18th century.]
vic·tim·hood noun
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 12 mins (2004-04-09 14:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
alleged and allegedly:
Alleged is often used to describe a crime or wrongdoing and denotes uncertainty about whether it happened at all or whether a particular person is responsible for it: The alleged fraud took place over a number of months. It is also used to describe somebody who is associated with a crime, not necessarily as the culprit: The claims of the alleged victims were vigorously denied in court by the defendant. The adverb form allegedly has the same force: The accused had allegedly been filing false expenses claims.
victim=somebody or something harmed: somebody or something harmed by an act or circumstance
a victim of her own success.helpless person: somebody who experiences misfortune and feels helpless to do anything about it
[15th century. From Latin victima “animal offered as a sacrifice.” Later meanings did not develop until the 17th century and 18th century.]
vic·tim·hood noun
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs
Mubayana Mutassir Fard, or Mubayanya Mustaghis
Suspected victim of any crime.
Peer comment(s):
neutral |
Tahir
: mustaghis= Istaghasa karna wala
3 hrs
|
disagree |
Sajjad Hamadani
: Mutassir = Under the influence, Fard = Individual, Mutaghis = Helped
1 day 20 hrs
|
agree |
Shahab Arif
: Mubayana Mutassir Fard
3 days 50 mins
|
6 hrs
ÈیÇä ßÑÏÀ )ãÐßæÑÀ( ãÖÑæÈ Bayan Kardah (or Mazkoorah) Mazroob
Alleged = stated, described, supposed etc.
Victim = a person suffering from a destructive or injurious action
Sajjad Hamadani
Languages: Arabic, Dari, English, Farsi, Hindi, Punjabi,
and Urdu.
Member: Massachusetts Medical Interpreters Association
New England Translators Association
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 33 mins (2004-04-09 04:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
BAYAN KARDAH MAZROOB ADALAT MEIN HAZER NAHEEÒ HOOA
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 33 mins (2004-04-09 04:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
BAYAN KARDAH MAZROOB ADALAT MEIN HAZER NAHEEÒ HOOA
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 26 mins (2004-04-11 08:00:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
“Bayan Kardah (or Mazkoorah) Mazroob” is the correct translation of “Alleged victim”. “Bayan Kardah Mazroob” is the actual term used in courtroom settings almost every day.
Bayan Kardah = Alleged
Mazroob = Victim, Injured
The following translations may look good if used in a news story but would not be accepted in a court of law.
Let us translate this back into English
“Mubayana aafat raseeda/mazloom” would be:
“Proven catastrophically wronged”
Mubayana = Proven, Indisputable, Clear etc.
Aafat = Catastrophe
Mazloom = Unjustly Treated, Wronged
“Mubayana Mutassir Fard” Would be:
“Proven under the influence individual”
Mubayana = Proven, Indisputable, Clear etc.
Mutassir = Under the influence, Affected
Fard = Alone, Singular, Individual
“Mubayanya Mustaghis” Would be
“Proven helped”
Mubayana = Proven, Indisputable, Clear etc.
Mutaghis = Helped, Aided, Succored etc.
Victim = a person suffering from a destructive or injurious action
Sajjad Hamadani
Languages: Arabic, Dari, English, Farsi, Hindi, Punjabi,
and Urdu.
Member: Massachusetts Medical Interpreters Association
New England Translators Association
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 33 mins (2004-04-09 04:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
BAYAN KARDAH MAZROOB ADALAT MEIN HAZER NAHEEÒ HOOA
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 33 mins (2004-04-09 04:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
BAYAN KARDAH MAZROOB ADALAT MEIN HAZER NAHEEÒ HOOA
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 26 mins (2004-04-11 08:00:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
“Bayan Kardah (or Mazkoorah) Mazroob” is the correct translation of “Alleged victim”. “Bayan Kardah Mazroob” is the actual term used in courtroom settings almost every day.
Bayan Kardah = Alleged
Mazroob = Victim, Injured
The following translations may look good if used in a news story but would not be accepted in a court of law.
Let us translate this back into English
“Mubayana aafat raseeda/mazloom” would be:
“Proven catastrophically wronged”
Mubayana = Proven, Indisputable, Clear etc.
Aafat = Catastrophe
Mazloom = Unjustly Treated, Wronged
“Mubayana Mutassir Fard” Would be:
“Proven under the influence individual”
Mubayana = Proven, Indisputable, Clear etc.
Mutassir = Under the influence, Affected
Fard = Alone, Singular, Individual
“Mubayanya Mustaghis” Would be
“Proven helped”
Mubayana = Proven, Indisputable, Clear etc.
Mutaghis = Helped, Aided, Succored etc.
Something went wrong...