Glossary entry

English term or phrase:

alleged victim

Urdu translation:

Mubayana aafat raseeda/mazloom

Added to glossary by Tahir
Apr 8, 2004 21:33
20 yrs ago
3 viewers *
English term

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

Mubayana aafat raseeda/mazloom

Mubayana aafat raseeda/mazloom [jis say zulam huwa ho]

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 11 mins (2004-04-09 14:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

alleged and allegedly:


Alleged is often used to describe a crime or wrongdoing and denotes uncertainty about whether it happened at all or whether a particular person is responsible for it: The alleged fraud took place over a number of months. It is also used to describe somebody who is associated with a crime, not necessarily as the culprit: The claims of the alleged victims were vigorously denied in court by the defendant. The adverb form allegedly has the same force: The accused had allegedly been filing false expenses claims.

victim=somebody or something harmed: somebody or something harmed by an act or circumstance
a victim of her own success.helpless person: somebody who experiences misfortune and feels helpless to do anything about it


[15th century. From Latin victima “animal offered as a sacrifice.” Later meanings did not develop until the 17th century and 18th century.]


vic·tim·hood noun






--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 12 mins (2004-04-09 14:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

alleged and allegedly:


Alleged is often used to describe a crime or wrongdoing and denotes uncertainty about whether it happened at all or whether a particular person is responsible for it: The alleged fraud took place over a number of months. It is also used to describe somebody who is associated with a crime, not necessarily as the culprit: The claims of the alleged victims were vigorously denied in court by the defendant. The adverb form allegedly has the same force: The accused had allegedly been filing false expenses claims.

victim=somebody or something harmed: somebody or something harmed by an act or circumstance
a victim of her own success.helpless person: somebody who experiences misfortune and feels helpless to do anything about it


[15th century. From Latin victima “animal offered as a sacrifice.” Later meanings did not develop until the 17th century and 18th century.]


vic·tim·hood noun




Peer comment(s):

agree Naseeruddin (X) : Just perfect! Though I suspect there is some mistake in the text. Had it been accused, it could server the purpose better. I might be wrong because of lack of context here.
44 mins
thanks.
disagree Sajjad Hamadani : Mubayana = Proven, Aafat = Catastrophe, Mazloom = Wronged
1 day 16 hrs
agree Asghar Bhatti : agree with Naseer.
1 day 21 hrs
agree Rajiv Arora
16 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

Mubayana Mutassir Fard, or Mubayanya Mustaghis

Suspected victim of any crime.
Peer comment(s):

neutral Tahir : mustaghis= Istaghasa karna wala
3 hrs
disagree Sajjad Hamadani : Mutassir = Under the influence, Fard = Individual, Mutaghis = Helped
1 day 20 hrs
agree Shahab Arif : Mubayana Mutassir Fard
3 days 50 mins
Something went wrong...
6 hrs

ÈیÇä ßÑÏÀ )ãÐßæÑÀ( ãÖÑæÈ Bayan Kardah (or Mazkoorah) Mazroob

Alleged = stated, described, supposed etc.
Victim = a person suffering from a destructive or injurious action

Sajjad Hamadani

Languages: Arabic, Dari, English, Farsi, Hindi, Punjabi,
and Urdu.


Member: Massachusetts Medical Interpreters Association
New England Translators Association


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 33 mins (2004-04-09 04:06:05 GMT)
--------------------------------------------------

BAYAN KARDAH MAZROOB ADALAT MEIN HAZER NAHEEÒ HOOA

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 33 mins (2004-04-09 04:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

BAYAN KARDAH MAZROOB ADALAT MEIN HAZER NAHEEÒ HOOA

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 26 mins (2004-04-11 08:00:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

“Bayan Kardah (or Mazkoorah) Mazroob” is the correct translation of “Alleged victim”. “Bayan Kardah Mazroob” is the actual term used in courtroom settings almost every day.

Bayan Kardah = Alleged

Mazroob = Victim, Injured



The following translations may look good if used in a news story but would not be accepted in a court of law.

Let us translate this back into English

“Mubayana aafat raseeda/mazloom” would be:
“Proven catastrophically wronged”

Mubayana = Proven, Indisputable, Clear etc.
Aafat = Catastrophe
Mazloom = Unjustly Treated, Wronged


“Mubayana Mutassir Fard” Would be:
“Proven under the influence individual”

Mubayana = Proven, Indisputable, Clear etc.
Mutassir = Under the influence, Affected
Fard = Alone, Singular, Individual



“Mubayanya Mustaghis” Would be
“Proven helped”
Mubayana = Proven, Indisputable, Clear etc.
Mutaghis = Helped, Aided, Succored etc.

Peer comment(s):

neutral Tahir : muzroob = injured
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search