Glossary entry

English term or phrase:

Earthing/Grounding

Urdu translation:

ارتھنگ/گراؤنڈنگ, زمینائی/ارضا‏ئی

Added to glossary by Muhammad Ikram
Sep 21, 2013 08:21
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Earthing/Grounding

English to Urdu Science Medical: Health Care Natural cure for modern day health problems
Earthing/grounding is by far one of the simplest and most fascinating health and wellness breakthroughs of the twenty-first century. Simply put, Earthing is a way to restore the body’s healthy electrical charge, which is lost unless we ground ourselves to the earth. Shoes, carpets, and asphalt are all a part of our disconnect from the planet.
It is said that ..... Earthing helps balance the nervous system, lower stress, reduce inflammation and inflammation-related pain, and improve sleep and energy. The research also suggests that the electrodynamics of blood, a subject not very familiar to doctors, is also improved, and this effect may lead to a more desirable blood viscosity (thickness), reduced aggregation of red blood cells, and better overall circulation.
Change log

Oct 5, 2013 06:04: Muhammad Ikram Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

ارتھنگ/گراؤنڈنگ, زمینائی/ارضا‏ئی

If you want to use the transliteration then use it in its pure form ارتھنگ/گراؤنڈنگ. But there are pretty good words in Urdu that can be used as a good translation.
زمینائی/ارضائی or زمین کاری/ارض کاری
These both forms are used in Urdu as in watering آبیائی/آب کاری
Your given example can be translated as:
زمینائی/ارضائی اکیسویں صدی کا اب تک کا سب سے سادہ اور مسحور کن طریقہ علاج ہے۔

I think you should use Urdu word instead transliteration as this is new term and you have a chance to introduce it into Urdu. Otherwise most of the time Urdu translators prefer to go with transliteration every time a new term arises. This is the reason we have few Urdu words left and most of the present day Urdu is based on English words.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-09-22 06:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Muhammad Abbas!
Thing is my suggestion is based on strict rules of grammar. You may not agree as this is just a suggestion but you have not provided any valide reasons. نامانوس اور مبہم لگنا کوئی وجہ نہیں ہے۔ If you are aware of how new words are made and introduced into language then you may tend to agree with me.
For watering plants it is common term in Urdu to آبیانا so based on this rule I have suggested a new word. Please correct me if I am wrong.
Note from asker:
Dear Muhammad Ikram, Sorry to say, I do not agree with Attiquzamma and Shahbaz opinions about your contributions. زمینای اورارضای غیرمانوس اورمبہم ہیں اوراصل مفہوم ادانہیں کرتے جب کہ ارض کاری کامطلب زمینی کام نکلتاہے
Peer comment(s):

agree Atiquzzama Khan : I agree with this translation. You may also translate the word 'EARTHING' as زمین بندی
26 mins
Thanks for agree. Brother don't you think زمین بندی is used in terms of measurement of land. Correct me if I am wrong
agree Shahbaz Haider : i agree Muhammad ikram's excellent explanation but in my explanation i had provided the word "برقیاتی زمین بندی"
33 mins
Thanks Brother! Stay blessed
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
29 mins

ارتھ کرنا یا گراؤنڈ کرنا

in my opinion to transliterate this term is better to make the reader understand .
the word which can be used for this term is برقیاتی زمین بندی but this is not correct and better word to make reader understand.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-21 10:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

زمین واصل ، (برقیات) زمین بندی ،
Defination
گرائونڈنگ ۔ الیکٹریکل سرکٹ کے قطعات کے کنکشن جو ایک کامن کنڈکٹر کی طرف کو جاتے ہوں جنہیں گرائونڈ کہتے ہیں جو سرکٹ کے دوسرے وولٹچز کے لیے ریفرنس کا کام کرتا ہے
if you plz read my explanation i had provided the urdu word also "zameen bandi "
Note from asker:
Please try to make it more relevant and meaningful. "Ground Karna" and "earth karna" does not explain the term.
Dear Shahbaz, these options are better, but please try to further polish them.Thanks anyway.
Something went wrong...
+1
5 hrs

زمین کے ساتھ (برقی) رابطہ کاری

In the given context, these terms mean a connection between a conductor (in this case a human being) or a device and the earth (ground) which is considered to be at Zero potential.
Note from asker:
Dear Aburiaz, As I expected, you have come with a comparatively nice translation, but I request you to try to polish it more.But I think it is closest till now.
Peer comment(s):

agree Irshad Muhammad : Good translation and very easy to understand
22 hrs
Thanks!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search