Glossary entry

French term or phrase:

pommes étrognées et écoeurées

English translation:

de-stalked and cored

Added to glossary by DLyons
Dec 3, 2014 10:35
9 yrs ago
French term

pommes étrognées et écoeurées

French to English Tech/Engineering Engineering (general)
This is taken from a text on apple peeling machines (peleur pomme)

To my mind, 'étrognées' and 'écoeurées' both mean 'cored'!
Change log

Dec 4, 2014 17:24: DLyons Created KOG entry

Discussion

Tony M Dec 3, 2014:
@ Asker Clearly, it is impossible to remove the core without removing the stalk! But I suppose the reverse is not necessarily true: one might remove the stalk but leave the core.

I suppose the crux of the matter is that whatever happens, this peeling machine requires (at least) the stalk to have been removed.
SABrook (asker) Dec 3, 2014:
Hi Christi

I think, in each case, where the French includes the 'é' it means to undo or remove something - thus 'coeur' (which can mean a fruit core), when coupled with 'é' becomes 'cored' i.e. to remove the core, whilst 'étrogné' means to remove the 'trognon' i.e. the 'stem/stalk'.
SABrook (asker) Dec 3, 2014:
Hi Tony

To my mind 'trognon' means the 'core' or an apple, but 'stalk' when speaking of veg or other fruit. However, I suspect you are right insofar as the French is being precise in meaning that both the stalks/stems and core are removed, but in English 'coring' an apple means removing the core, pips and stem so I guess 'cored' would cover both concepts!
Thank you for your help!
Tony M Dec 3, 2014:
Surely... 'étrogné' means they've had the stalks taken off, doesn't it?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

cored and de-stalked

One sees "stemmed and stalked" for certain fruits. But I prefer "de-stalked" here (not quite sure why).
Peer comment(s):

agree Christi Bishop Vergez : I've seen the term 'de-stalked' in recipes, so 'cored and de-stalked' could work.
13 mins
Thanks Christi.
agree B D Finch : Even though more mundane than the image of utterly disgusted apples. I don't know what the logic of it is, but I'd say stalk for apples, pears, plums or cherries and stem for grapes, tomatoes or aubergines.
1 hr
Thanks Barbara. I've heard of bitter oranges, but not pissed-off apples.
agree Tony M : Yes, though for reasons of logic, I'd prefer to reverse the order.
2 hrs
Thank Tony. Yes, I didn't notice that.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for your help and everyone else for that matter!"
59 mins

cored apples

The word "étrognées" or "étrogner" is not listed in my 2012 Le Petit Robert Dictionary nor is it in my Bilingual Le Robert & Collins. It looks as if a non-native speaker of French made up the French version.....'écoeurées' does not mean cored - it means nauseated, disgusted or revolted.
It looks like you've got your hands full if the rest of the text is similar.
Note from asker:
Thank you Christi!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search