Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pommes étrognées et écoeurées
English translation:
de-stalked and cored
Added to glossary by
DLyons
Dec 3, 2014 10:35
9 yrs ago
French term
pommes étrognées et écoeurées
French to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
This is taken from a text on apple peeling machines (peleur pomme)
To my mind, 'étrognées' and 'écoeurées' both mean 'cored'!
To my mind, 'étrognées' and 'écoeurées' both mean 'cored'!
Proposed translations
(English)
3 +3 | cored and de-stalked | DLyons |
4 | cored apples | Christi Bishop Vergez |
Change log
Dec 4, 2014 17:24: DLyons Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
cored and de-stalked
One sees "stemmed and stalked" for certain fruits. But I prefer "de-stalked" here (not quite sure why).
Peer comment(s):
agree |
Christi Bishop Vergez
: I've seen the term 'de-stalked' in recipes, so 'cored and de-stalked' could work.
13 mins
|
Thanks Christi.
|
|
agree |
B D Finch
: Even though more mundane than the image of utterly disgusted apples. I don't know what the logic of it is, but I'd say stalk for apples, pears, plums or cherries and stem for grapes, tomatoes or aubergines.
1 hr
|
Thanks Barbara. I've heard of bitter oranges, but not pissed-off apples.
|
|
agree |
Tony M
: Yes, though for reasons of logic, I'd prefer to reverse the order.
2 hrs
|
Thank Tony. Yes, I didn't notice that.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much for your help and everyone else for that matter!"
59 mins
cored apples
The word "étrognées" or "étrogner" is not listed in my 2012 Le Petit Robert Dictionary nor is it in my Bilingual Le Robert & Collins. It looks as if a non-native speaker of French made up the French version.....'écoeurées' does not mean cored - it means nauseated, disgusted or revolted.
It looks like you've got your hands full if the rest of the text is similar.
It looks like you've got your hands full if the rest of the text is similar.
Note from asker:
Thank you Christi! |
Discussion
I suppose the crux of the matter is that whatever happens, this peeling machine requires (at least) the stalk to have been removed.
I think, in each case, where the French includes the 'é' it means to undo or remove something - thus 'coeur' (which can mean a fruit core), when coupled with 'é' becomes 'cored' i.e. to remove the core, whilst 'étrogné' means to remove the 'trognon' i.e. the 'stem/stalk'.
To my mind 'trognon' means the 'core' or an apple, but 'stalk' when speaking of veg or other fruit. However, I suspect you are right insofar as the French is being precise in meaning that both the stalks/stems and core are removed, but in English 'coring' an apple means removing the core, pips and stem so I guess 'cored' would cover both concepts!
Thank you for your help!