Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
il est connu de
Italian translation:
è noto
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Mar 25, 2009 11:57
15 yrs ago
French term
il est connu de
French to Italian
Tech/Engineering
Law: Patents, Trademarks, Copyright
procede et dispositif d'usinage de panneaux
Contesto:
Dans le domaine ci-dessus, ***il est connu de*** réaliser un usinage, par électroérosion des panneaux pré-conformés selon des formes non développables..
Grazie mille in anticipo!
Dans le domaine ci-dessus, ***il est connu de*** réaliser un usinage, par électroérosion des panneaux pré-conformés selon des formes non développables..
Grazie mille in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | è noto | alessandra nespoli |
3 +3 | è prassi/procedura comune/abituale | justdone |
Change log
Mar 29, 2009 23:06: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
è noto
"è noto realizzare"
Una brutta espressione in italiano, ma fa parte del linguaggio standardizzato dei brevetti.
mi è stata nascosta la risposta in cui spiegavo il perchè...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-03-25 15:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie alla disponibilità di Emanuela sono riuscita a trovare una formulazione per la spiegazione più adeguata:
il fatto è che nella traduzione dei brevetti l'aggiunta di un termine, tanto più se codificato nel linguaggio brevettuale, rispetto all'originale è considerato un errore grave anche se migliora notevolmente l'esposizione della frase.
Una brutta espressione in italiano, ma fa parte del linguaggio standardizzato dei brevetti.
mi è stata nascosta la risposta in cui spiegavo il perchè...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-03-25 15:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie alla disponibilità di Emanuela sono riuscita a trovare una formulazione per la spiegazione più adeguata:
il fatto è che nella traduzione dei brevetti l'aggiunta di un termine, tanto più se codificato nel linguaggio brevettuale, rispetto all'originale è considerato un errore grave anche se migliora notevolmente l'esposizione della frase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+3
6 mins
è prassi/procedura comune/abituale
dovrebbe significare "è cosa nota" ma nel contesto lo vedo meglio così
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2009-03-25 12:06:50 GMT)
--------------------------------------------------
Non a caso è ***procedura abituale*** preporre un addetto alla sicurezza al controllo di un certo numero di postazioni automatizzate,
http://www.asingenova.com/DettaglioNews.aspx?ID=10
È ***prassi comune*** in alcuni paesi rilasciare licenze con un periodo di validità illimitato.
http://www.osce.org/publications/fsc/2003/12/13550_30_it.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-03-25 18:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
In effetti si potrebbe dire anche solo "è prassi"
"è prassi realizzare..."
il concetto di prassi porta già in sè il principio di "abituale"
come invece ***è prassi*** nel settore fieristico
www.cfmi.it/clists/cfiles/1/PIBSDEF1M.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2009-03-27 09:59:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Prego Maria Luisa! Come dico spesso, un "grazie" vale almeno 100 punti ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2009-03-25 12:06:50 GMT)
--------------------------------------------------
Non a caso è ***procedura abituale*** preporre un addetto alla sicurezza al controllo di un certo numero di postazioni automatizzate,
http://www.asingenova.com/DettaglioNews.aspx?ID=10
È ***prassi comune*** in alcuni paesi rilasciare licenze con un periodo di validità illimitato.
http://www.osce.org/publications/fsc/2003/12/13550_30_it.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-03-25 18:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
In effetti si potrebbe dire anche solo "è prassi"
"è prassi realizzare..."
il concetto di prassi porta già in sè il principio di "abituale"
come invece ***è prassi*** nel settore fieristico
www.cfmi.it/clists/cfiles/1/PIBSDEF1M.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2009-03-27 09:59:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Prego Maria Luisa! Come dico spesso, un "grazie" vale almeno 100 punti ;-)
Note from asker:
Grazie anche a te Marcella! |
Peer comment(s):
agree |
Francine Alloncle
8 mins
|
merci Francine! Marcella
|
|
agree |
Carole Poirey
5 hrs
|
Merci Carole!
|
|
agree |
Oriana W.
21 hrs
|
Grazie Orlea!
|
Something went wrong...