Glossary entry

French term or phrase:

se faire remettre tous titres et pièces en donner ou retirer décharge;

Spanish translation:

hacerse entregar todos los títulos y piezas/partes y dar o retirar el descargo/finiquito

Added to glossary by MikeGarcia
May 3, 2006 16:42
18 yrs ago
15 viewers *
French term

se faire remettre tous titres et pièces en donner ou retirer décharge;

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) contratos
Frase en un contrato.

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

hacerse entregar todos los títulos y piezas/partes y dar o retirar el descargo/finiquito

Je crois qu'il manque un "et" entre "piéces" et "en".-
Peer comment(s):

agree Taru
16 hrs
Merci, Taru.-
agree Egmont
23 hrs
Merci, Egmont.-
agree Mamie (X)
1 day 2 hrs
Merci, Mamie.-
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias a todos!"
1 day 22 hrs

Ver

Lo que falta aquí es una coma después de "pièces" y se trata de "títulos y documentos". Además, en los contratos en español que suelo traducir el "tous" aparece como "cualquier o toda clase de".

O sea:
hacerse entregar toda clase de títulos y documentos, darlos o retirarlos/recibirlos como comprobante/finiquito
o
hacer acto de entrega de toda clase de títulos y documentos, darlos o retirarlos como recibo liberatorio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search