Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Die elegante Art, Toilettenpapier darzu-reichen
Danish translation:
En elegant toiletpapirholder
Added to glossary by
Susanne Roelands
Sep 21, 2008 14:28
15 yrs ago
German term
Die elegante Art, Toilettenpapier darzu-reichen
German to Danish
Marketing
Furniture / Household Appliances
Badeværelsestilbehør
WC-Papierrollenhalter:
Die elegante Art, Toilettenpapier darzu-reichen. Design, das aus einer Grundform seine Funktion bezieht und so einfach wie wirkungsvoll für Komfort sorgt.
Die elegante Art, Toilettenpapier darzu-reichen. Design, das aus einer Grundform seine Funktion bezieht und so einfach wie wirkungsvoll für Komfort sorgt.
Proposed translations
(Danish)
4 | En elegant toiletpapirholder | Hannah Dorthea Nielsen |
3 | En elegant måde at holde toiletpapir på | Dr. Birgitte Eggeling |
3 | Elegant løsning til toiletpapir | Susanne Rosenberg |
Change log
Sep 22, 2008 12:12: Susanne Rosenberg changed "Field (specific)" from "Other" to "Furniture / Household Appliances"
Sep 22, 2008 12:12: Susanne Rosenberg changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
En elegant toiletpapirholder
"darreichen" giver billedet af en høflig gestus, typisk en tjener, butler eller lignende, der holder noget frem på en bakke. Gerne noget spiseligt?
Desuden er det en upersonlig verbalkonstruktion, og hvor upersonlig den end er i kraft af infinitiven, ligger der alligevel et tænkt subjekt bag - og darreichen er et verbum der har en person som subjekt. Sat på spidsen fornemmer man, at der er nogen med inde på toilettet.
Jeg fornemmer (som dansk sprogbruger) noget udelikat og befamlende over dette sprogbillede i forbindelse med toiletpapir og ville derfor nedtone billedet kraftigt og fokusere på tingens udseende i stedet for handlingens art.
Det er min generelle fornemmelse, at man på tysk udtrykker sig mere direkte og beskrivende i forbindelse med toiletforhold, hvor danskere hurtigt føler sig pinligt berørt.
Desuden er det en upersonlig verbalkonstruktion, og hvor upersonlig den end er i kraft af infinitiven, ligger der alligevel et tænkt subjekt bag - og darreichen er et verbum der har en person som subjekt. Sat på spidsen fornemmer man, at der er nogen med inde på toilettet.
Jeg fornemmer (som dansk sprogbruger) noget udelikat og befamlende over dette sprogbillede i forbindelse med toiletpapir og ville derfor nedtone billedet kraftigt og fokusere på tingens udseende i stedet for handlingens art.
Det er min generelle fornemmelse, at man på tysk udtrykker sig mere direkte og beskrivende i forbindelse med toiletforhold, hvor danskere hurtigt føler sig pinligt berørt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak."
20 hrs
En elegant måde at holde toiletpapir på
Ovenstående indeholder lidt ordspil og skal være lidt vittig - et alternativ kunne være: En elegant måde at stille toiletpapir til rådighed på. Denne oversættelse er lang og mere neutral.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2008-09-22 11:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
Hvis du vælger "En elegant måde at "holde" toiletpapir på, skal du nok bruge et par citationstegn ( "holde" ) for at man kan få de rigtige associationer. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2008-09-22 11:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
Hvis du vælger "En elegant måde at "holde" toiletpapir på, skal du nok bruge et par citationstegn ( "holde" ) for at man kan få de rigtige associationer. :-)
21 hrs
German term (edited):
Die elegante Art, Toilettenpapier darzureichen
Elegant løsning til toiletpapir
Jeg ville vælge at omskrive, så det ikke kommer til at lyde for kunstigt. Måske har du mulighed for at kompensere for det et andet sted i teksten (for "darreichen" kunne man evt. bruge noget i retning af at "holde parat") - men alt i alt mener jeg, at det ikke altid kan lade sig gøre at få alle detaljer med, uden at det kommer til at lyde unaturligt, og i så fald ville jeg vælge en (mere eller mindre neutral) formulering, som virker nogenlunde positiv på målsproget (den tyske formulering er jo heller ikke så specielt genial, at man her går glip af noget meget vigtigt).
Peer comment(s):
neutral |
Dr. Birgitte Eggeling
: det er jo selvfølgelig rigtig nok, men på den anden side ønsker firmaer jo også ikke at blive "glemt" - netop derfor det lidt sjove ordspil :-)
40 mins
|
Naturligvis skal oversættelsen også lyde smart, men efter min mening nytter det ikke at tvinge det frem - så ville jeg hellere kompensere med et ordspil el. lign. andre steder, hvor kildeteksten måske ikke har så meget at byde på
|
Something went wrong...