Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abgrenzungsbuchung
English translation:
accrual of interest payable
Added to glossary by
William Stein
Jul 11, 2003 06:31
20 yrs ago
4 viewers *
German term
Abgrenzungsbuchung
German to English
Bus/Financial
Accounting
Überwachung der Darlehen gegenüber BAnken und Durchführung entsprechender Abgrenzungsbuchungen für Zinsen.
Liege ich mit "accrual entries" richtig?
Liege ich mit "accrual entries" richtig?
Proposed translations
(English)
4 | accrual of interest payable | William Stein |
4 | accounting for accrued interest payable or receivable | Andy Lemminger |
Proposed translations
4 hrs
Selected
accrual of interest payable
I think "interest payable" in enough in the case of loans from banks, since the company is only going to pay interest to the bank, not receive any.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja, das habe ich mir auch gedacht und mich auf die payables beschränkt.
Vielen Dank.
Ina"
6 mins
accounting for accrued interest payable or receivable
accrual entries ist zwar richtig, aber es besteht die Gefahr, dass man nur an allgemeine Rückstellungen denkt. Daher würde ich vielleicht die o.g. Formulierung wählen, die klar macht, was gemeint ist
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-11 12:26:37 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dann muss man hoffen, dass sie keine Zinserträge haben (was nicht unwahrscheinlich ist), denn im Text heißt es (trotz der Darlehensüberwachung) \"für Zinsen\" und nicht \"für Zinsaufwand\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-11 12:26:37 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dann muss man hoffen, dass sie keine Zinserträge haben (was nicht unwahrscheinlich ist), denn im Text heißt es (trotz der Darlehensüberwachung) \"für Zinsen\" und nicht \"für Zinsaufwand\"
Something went wrong...