Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Eisbein/Stelze (D/A)
English translation:
knuckle of pork
Added to glossary by
Eszter Bokor
Oct 8, 2007 10:19
16 yrs ago
German term
Eisbein/Stelze (D/A)
German to English
Marketing
Cooking / Culinary
Wie würden man Eisbein/Schweinhaxe/Stelze auf einer Speisekarte beizeichnen? "Knuckle of pig" oder "hock"? Könnte letzteres mit einer Weinsorte verwechselt werden? Welcher Begriff ist gebräuchlicher und international verständlicher (also nicht eindeutig britisch oder us-amerikanisch)?
Proposed translations
(English)
3 +3 | knuckle of pork | Amphyon |
2 | pork shank / pig's knuckles | gangels (X) |
Change log
Oct 15, 2007 10:27: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
knuckle of pork
wenn schon... ( ;
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-10-08 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
erzielt über 9.000 google Treffer... na bitte!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-10-08 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
erzielt über 9.000 google Treffer... na bitte!
Peer comment(s):
agree |
hchetty (X)
: aber ich würde das Englische als Erklärung in Klammern setzen und 'eisbein' stehen lassen. In Südafrika findet man es auf vielen Speisekarten und wenn man in Google sucht scheint der dtsch. Begriff auch in den USA recht bekannt zu sein - wie Sauerkraut
12 mins
|
Thanks hchetty!
|
|
agree |
Craig Meulen
: also known as 'hock of pork'
37 mins
|
Thanks Craig!
|
|
agree |
Cetacea
: auch mit hchetty.
1 hr
|
Thanks Cetacea!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
3 hrs
pork shank / pig's knuckles
Pork shank (roasted or boiled) is one heaping lump, while pig's knuckles (often found in Polish places) are smaller.
The 'fat' on it is the 'blubber', That's the way the German restaurants in Chicago have it.
The 'fat' on it is the 'blubber', That's the way the German restaurants in Chicago have it.
Discussion
I am looking for what is Stelze in Austria, the fat part of the pork leg which connets the feet with the leg, so basically the "ankle". It is definitely roasted or grilled but never cooked (in Austria and Hungary at least). Obviously this is then rather Haxe, because it's not the the feet and it's not cooked. So this would be knuckle, right?