Glossary entry

German term or phrase:

Espresso von Hausbrandt mit einem Bittermann-Hausbrand

English translation:

Hausbrandt espresso with a homemade Bittermann schnapps

Added to glossary by Cetacea
Mar 22, 2008 18:09
16 yrs ago
German term

Espresso von Hausbrandt mit einem Bittermann-Hausbrand

German to English Marketing Cooking / Culinary
Bei Konsumation eines 4-Gang-Menüs bekommen Sie zu Ihrem Dessert einen Espresso von Hausbrandt mit einem bittermann-Hausbrand kostenlos dazu.
Change log

Mar 24, 2008 20:46: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Cooking / Culinary"

Mar 24, 2008 20:47: Steffen Walter changed "Term asked" from "Espresso von Hausbrandt mit einem bittermann-Hausbrand " to "Espresso von Hausbrandt mit einem Bittermann-Hausbrand "

Mar 29, 2008 19:47: Cetacea changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/33392">Paula Price's</a> old entry - "Espresso von Hausbrandt mit einem Bittermann-Hausbrand "" to ""Hausbrandt espresso with a home-made Bitterman schnapps""

Discussion

Sorry about 'Konsumation' - I am not very familiar with Austrian/Swiss German.
Brita Fiess (X) Mar 22, 2008:
@Cetacea: So what do we make of it?
Cetacea Mar 22, 2008:
@Irene: http://www.duden.de/duden-suche/werke/fx/000/090/Konsumation...
@Brita: Agree with you on both counts! :-)
Brita Fiess (X) Mar 22, 2008:
The whole sentece seems to be a wordplay.
Brita Fiess (X) Mar 22, 2008:
Hausbrandt is a quite famous producer of espresso. In contrast to what Irene said, "Konsumation" is a Helvetism as well as an Austriacism (it is common in both countries).
I have no idea; I just think that 'bitterman' might be a proper name such as 'Fernet Branca'. I would probably check back with the agency/client - the Hausbran*d*t* thing is also strange.
Paula Price (asker) Mar 22, 2008:
Yes it is very confusing, the surname of the chef of this particular restaurant is also Bittermann?
produced by Hausbran/d/t. Anyway, is it possible that 'Hausbrand/t' is a placeholder supposed to mean the actual brandname/trademark or the such?
This was no native German, that is for sure. 'Konsumation' does not exist; I suspect that the original Text might have been Spanish or Italian. Should it be Hausbrand*dt* or Hausbran*d*? I guess the 'bittermann' is supposed to be a digestives that is

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Hausbrandt espresso with a home-made Bitterman schnapps

If the surname of the Chef of this restaurant is Bitterman, the whole thing seems obvious to me, since "Hausbrand" is home-made schnapps. The pun is lost in English, of course.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-22 20:45:41 GMT)
--------------------------------------------------

*homemade*, of course, no hyphen. Just thinking of schnapps makes me tipsy... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-23 13:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, everybody: The missing "n" in my suggestion is just a typo. I wouldn't change "Bittermann" either, of course!
Peer comment(s):

agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : I would prefer 'Bittermann' (as a proper name) as written above. What about 'home-distilled' or the like? 'Homemade' sounds a bit like 'home-brewing' which more often than not ends up in really terrible concoctions.
1 hr
Thank you, Irene. Yes, "home-distilled" might be better.
agree Hildegard Klein-Bodenheimer (X) : How about *Hausbrandt espresso with a Bitterman house schnapps*, similar to house wine. That should get the point across.
2 hrs
Thank you, Hildegard. However, "house schnapps" might suggest ( like house wine) that it's just chosen by the restaurant rather than homemade.
agree Brita Fiess (X) : I wouldn't change "Bittermann" either...
11 hrs
Thank you, Brita. Teamwork works every time... ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search