Glossary entry

German term or phrase:

"Karotten" und "gelbe Rüben"

English translation:

carrots and yellow carrots

Added to glossary by Murad AWAD
Jan 12, 2014 17:05
10 yrs ago
2 viewers *
German term

"Karotten" und "gelbe Rüben"

German to English Social Sciences Cooking / Culinary
I'm translating a cook-book from Austrian German into English, and two ingredients in one dish are "Karotten" and "gelbe Rüben". All the dictionaries I can find tell me they are both "carrots", so can someone from Austria tell me: is there a dialect difference between the two, please, and if so, what is it - Brigitte, are you out there?

The instruction is specifically "'Karotten und gelbe Rüben schälen', so I'm wary of dropping one term
Change log

Jan 18, 2014 05:49: Kai Döring changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Jan 18, 2014 14:02: wolfheart Created KOG entry

Jan 20, 2014 00:14: Murad AWAD changed "Term asked" from "Carrot" to " \"Karotten\" und \"gelbe Rüben\""

Jan 20, 2014 00:15: Murad AWAD changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63473">wolfheart's</a> old entry - "Carrot"" to ""carrots and yellow carrots""

Jan 20, 2014 00:15: Murad AWAD changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/594098">Murad AWAD's</a> old entry - " "Karotten" and "gelbe Rüben""" to ""carrots and yellow carrots""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Virginie Mair, Stephen Sadie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Moore (X) (asker) Jan 18, 2014:
Hello Ulli, I'm sorry, but I had to ungrade this question.

Your answer didn't go into the real problem: whether the Austrian understands a difference between "Karotten" and "Rüben", and when I originally wanted to grade the question, my computer ran away with me.
wolfheart Jan 12, 2014:
@ Bettina bitte auch nicht, nur Erdäpfel ! oder eventuell Reis mit Kalbsgulasch ;-)
Bettina Hammer Jan 12, 2014:
@wolfheart nur als Beilage
wolfheart Jan 12, 2014:
Tafelspitz ja aber Hilfe, keine Karotten ins Gulasch!!!
Bettina Hammer Jan 12, 2014:
Noch eine Frage: wäre es möglich zu erfahren, um welches Rezept es sich handelt? Eine vage Angabe wie "Tafelspitz", "Gulasch"... wäre hilfreich um auch entscheiden zu können inwiefern eine zusätzliche Info wichtig wäre.
wolfheart Jan 12, 2014:
@ Bettina ganz genau, Pastinaken schmecken wie Petersilienwurzeln und sehen auch so aus
Bettina Hammer Jan 12, 2014:
@mcbride:
Pastinaken sind aber eine ganz andere Angelegenheit.
Pastinaken sind eine ältere, wiederentdeckte Sorte, die zum einen würziger schmeckt und auch stärker behaart als eine Mohrrübe ist. Sie ähneln vom Geschmack her eher der Petersilienwurzel.

Auch Steckrüben sind wieder eine ganz andere Gemüseart, sie sind in Österreich kaum erhältlich, sind mehr in Deutschland heimisch und haben wieder einen anderen Geschmack.

mcbride Jan 12, 2014:
carottes and parsnips (Daucus carota & Pastinaca)
Bettina Hammer Jan 12, 2014:
Ich würde da stets auch den Originalbegriff einmal verwenden, denn die Übersetzungen, gerade in Kochbüchern, führen oft zur Verwirrung. So wurde z.B. in einem Kochbuch einmal Schnittknoblauch einfach mit "garlic, easy to cut" übersetzt, was natürlich dann gerade für Feinschmecker dazu führte, dass sie eben nicht den feinen Unterschied zwischen Schnittknoblauch und Knoblauch erwähnt sahen.

Es ist wichtig, zwischen den Möhren/Karotten und den Rüben zu unterscheiden, daher würde ich keinesfalls "carrots" oder "yellow and orange carrots" nutzen weil so vielleicht jemand einfach Möhren nimmt, ohne dass er auf Gelbe Rüben käme. Die "gelben Rüben" haben einen sanfteren Geschmack als rote Möhen bzw. orangefarbene Möhren, weshalb sie nicht einfach durch "normale Möhren" ersetzt werden sollten. Eher durch Pastinaken z.B.
Virginie Mair Jan 12, 2014:
I've just checked in my English and US recipe books (not translations). Not many recipes use yellow carrots, but some do. One of the writers writes "or alternatively carrots" each time.
BrigitteHilgner Jan 12, 2014:
Nie sollst Du mich befragen ... In meiner Kindheit (Rheinland-Pfalz/Saarland) wurden die Begriffe "gelbe Rüben", "Möhren", "Karotten" austauschbar und mit gleicher Bedeutung verwendet.
Ich musste wirklich erst nach Wien übersiedeln, um GELBEN Rüben zu begegnen - sie sind wie die orangefarbenen fester Bestandteil von einem Bund Suppengrün. Von der Form her sind sie den orangefarbenen gleich, ihren Geschmack finde ich fad.
Die österreichisch-deutsche Sprachverwirrung ist babylonisch. Siehe z.B.
http://www.ostarrichi.org/woerterliste-G.html?start=300&sear...
Ja - jetzt ist man genauso schlau wie vorher.
Botanik war noch nie meine Leidenschaft und so finde ich auch folgenden Beitrag nicht wirklich erhellend:
http://de.wikipedia.org/wiki/Möhren
Ein Beitrag der Praktiker (siehe vor allem km62) hilft auch nicht wirklich weiter:
http://www.wunderkessel.de/forum/fragen-tipps-nahrungsmittel...
Da Fotos für "yellow carrots" im Internet so ausschauen wie das, was ich hier als "gelbe Rüben" im Laden sehe,
http://farm1.staticflickr.com/211/484624627_1a38937d30_o.jpg
schließe ich mich dem Vorschlag von wolfheart an.
Alle Klarheiten beseitigt?

wolfheart Jan 12, 2014:
@ David exactly, carrots are orange by definition - gelbe Rüben don't taste like carrots btw. - and there are violet, aso recent 'culinary creations'!!!!
David Moore (X) (asker) Jan 12, 2014:
Could it be that... "Karotten" are more generally recognised in Austria as the orange variety, when no colour is specified?
wolfheart Jan 12, 2014:
in Österreich sagt man kaum Möhren, sondern Karotten - gelbe, violette, .....nunmehr in allen nur denkbaren Farben ;-)
Gudrun Wolfrath Jan 12, 2014:
contrary to Rote Beete/Rote Rüben http://de.wikipedia.org/wiki/Rote_Bete
Gudrun Wolfrath Jan 12, 2014:
We used to call them gelbe Rüben (in Bavaria), Möhre/Karotte sounds a bit more formal to me.
http://de.wikipedia.org/wiki/Karotte
Virginie Mair Jan 12, 2014:
Yellow carrots do exist... Wikipedia on carrots: "...usually orange in colour, though purple, red, white, and yellow varieties exist."
In fact, I have been spending most of my holidays in Austria for the past 10 years and bags of root vegetables you buy for your soup at Austrian supermarkets usually include half a leek, an orange carrot or two, a parsnip, a turnip, some parsley and, yes, a yellow carrot. Yellow carrots may not be as easy to find in other countries, but I have not noticed any major difference in taste. So you can always write the recipe with: x yellow carrots (alternatively orange carrots).

Proposed translations

+8
19 mins
German term (edited): carrot
Selected

carrots and yellow carrots

Peer comment(s):

agree Virginie Mair
3 mins
agree Kim Metzger : Or even orange carrots and yellow carrots. http://www.wunderkessel.de/forum/fragen-tipps-nahrungsmittel... http://www.carrotmuseum.co.uk/carrotcolours.html
8 mins
je pense que 'orange carrots' sonne comme un pléonasme
agree BrigitteHilgner
44 mins
agree mcbride
3 hrs
agree Edith Kelly : with Kim, and even purple carrots exist vinegarlic.com/.../orange-yellow-and-purple-carrots..
15 hrs
agree Jochen König : http://www.gemueselust.at/inhalt/gemuese_abc/gemuesedatenban... http://www.nico-obst.at/sortiment/uebersicht/detail/gelbe_ru...
21 hrs
agree Cetacea
1 day 3 hrs
agree Janine Lieber (X)
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Wolfheart; my apologies for the previous erroneous grading."
-1
4 mins
German term (edited): carrot

Möhre(n)/ Karotte(n)

I just know it by myself!
Note from asker:
It really doesn't appear that German has a preference for either term, when talking about 'coloured' carrots (i.e., other than 'carrot-coloured!') then...
Peer comment(s):

neutral Virginie Mair : the question was how to describe the two varieties in EN
1 hr
disagree Edith Kelly : mainly because of CL 5 as everyone can make a mistake
15 hrs
Something went wrong...
-3
3 hrs
German term (edited): carrot

yellow turnip, rutabaga

Hi David,
I wonder if the author had a touch of Swiss in him/her. Have a look at these. If it's not a carrot - and it doesn't look like it should be - it looks like it might be a "Steckrübe".
Hope this helps!
Heike
Peer comment(s):

disagree wolfheart : Swiss Austrian now, what else? has nothing to do with yellow turnips or rutabaga - already a completely different shape - where is this discussion going with simple carrots and yellow carrots - look it up on the Internet, there are obvious pictures
37 mins
neutral Virginie Mair : no, these are different vegetables altogether
11 hrs
disagree Edith Kelly : turnips sind Steckrüben und sehen ganz anders aus. Und rutagaba ist wohl US für das britische turnip
12 hrs
disagree Cetacea : A carrot is a carrot in Switzerland as well...
1 day 48 mins
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Yellow Lobbericher, for example

Thought it was interesting:

Please look under gelbe Lobberich(er) / Pfälzer / lobberish yellow

Here in Australia, seeds sold as Austrian yellow Lobbericher
http://www.lobberland.de/aktuell/2006/moehren/start-rechts.h...

http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Daucus.html
http://www.stockfood.nl/search#!Lobberich carrots


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-01-13 09:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, as far as other roots are concerned, as a cook I would understand following translations:

Yellow turnip = swede = Steckrübe = rutabaga
White turnip = weiße Rübe = navet
Parsnip = Pastinake = panais
Root parsley = Petersiliewurzel = persil tubéreux ou racine

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-01-13 09:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry : Wurzelpetersilie !


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-01-13 09:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oder PetersilieNwurzel !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search