Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Als gemeinsame Klammer
English translation:
reflect the essence
Added to glossary by
Carolyn Brice
Apr 21, 2006 10:25
18 yrs ago
German term
Als gemeinsame Klammer
German to English
Social Sciences
Government / Politics
EU
7. Als gemeinsame Klammer der Veranstaltung können folgende zwei Anregungen der Teilnehmerinnen und Teilnehmer festgehalten werden:
A text relating the conclusions of an EU Expert Seminar. I think I get what the sentence is trying to say, just can't quite grasp a good English rendition. Can anyone help?
A text relating the conclusions of an EU Expert Seminar. I think I get what the sentence is trying to say, just can't quite grasp a good English rendition. Can anyone help?
Proposed translations
(English)
3 +1 | reflect the essence | Mandy Williams |
2 +2 | common denominator | itla |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
reflect the essence
I'd say you'd need to translate it very freely to make it sound like proper English. Perhaps something like:
The following two suggestions by the delegates reflect the essence of what was discussed at the event/of the conclusions drawn at the event.
Obviously, it depends on what type of event. To be honest, I would have no qualms about asking the client exactly what they want to convey here.
Sonnige Grüße aus Köln,
MW
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-21 14:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I read your background text too quickly, sorry. Please ignore my comment about the type of event!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-21 14:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I read your background text too quickly, sorry. Please ignore my comment about the type of event!
The following two suggestions by the delegates reflect the essence of what was discussed at the event/of the conclusions drawn at the event.
Obviously, it depends on what type of event. To be honest, I would have no qualms about asking the client exactly what they want to convey here.
Sonnige Grüße aus Köln,
MW
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-21 14:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I read your background text too quickly, sorry. Please ignore my comment about the type of event!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-21 14:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I read your background text too quickly, sorry. Please ignore my comment about the type of event!
Note from asker:
This is very nice, and fits perfectly! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again, this is what I used."
+2
24 mins
common denominator
Just an approach you might want to consider.
Note from asker:
Although I agree that this is what it means, I think MW's rendition fits the text better, thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Christine Lam
: was my first idea too
1 min
|
agree |
Erich Friese
: ....nicely put....
1 hr
|
Something went wrong...