Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Das Selbstverständnis dieser Bewegung
English translation:
The self-evident raison d'être of this movement
Added to glossary by
Mats Wiman
Mar 18, 2003 08:26
21 yrs ago
6 viewers *
German term
Das Selbstverständnis dieser Bewegung
German to English
Social Sciences
Government / Politics
Gemeint ist die Notwendigkeit des Bestehens einer politischen Bewegung.
Wie könnte man das im Englischen ausdrücken?
Wie könnte man das im Englischen ausdrücken?
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 28, 2007 14:52: Kim Metzger changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Government / Politics"
Proposed translations
+1
53 mins
Selected
The self-evident raison d'être of this movement
is worth a try
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Robert Kleemaier
: If the context is unclear, you might consider inserting 'political' before 'movement'.
5 hrs
|
agree |
Ellen Zittinger
10 hrs
|
neutral |
Maureen Holm, J.D., LL.M.
: Sorry, but this does not capture the notion that the movement itself obviously had to heppen, but rather only says that it's obvious what it's object is.
14 hrs
|
disagree |
Kim Metzger
: Where did "self-evident" come from? It's an obvious false friend of Selbstverständnis. Your remarks to Maureen are condescending and arrogant. Most people consider your "commandment" regarding "sorry" to be shallow and narrow-minded.
1502 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr
the self-conception of this movement
die hits in google sollten Aufschluß darüber geben, ob dies in Deinen Kontext paßt.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-18 14:27:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube, daß Cécile Selbstverständnis und Selbstverständlichkeit durcheinander gebracht hat.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-18 14:27:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube, daß Cécile Selbstverständnis und Selbstverständlichkeit durcheinander gebracht hat.
Peer comment(s):
disagree |
Cilian O'Tuama
: if "Notwendigkeit des Bestehens" is what is intended, it's not the same as 'self-conception'
2 hrs
|
Right. But "Selbstverständnis" does not have this meaning in German.
|
|
neutral |
Maureen Holm, J.D., LL.M.
: "Self-conception" conveys little but confusion to this English-speaker.
13 hrs
|
4 hrs
indispensability
if you're sure that 'Notwendigkeit des Bestehens' is meant. But why didn't they use Selbstverständlichkeit instead?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-18 13:31:12 (GMT)
--------------------------------------------------
to make it stronger, you could use \"sheer indispensability\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-18 13:31:12 (GMT)
--------------------------------------------------
to make it stronger, you could use \"sheer indispensability\"
Peer comment(s):
neutral |
Fabian Stoffers
: agree to your translation of "Notwendigkeit des Bestehens". Disagree to "Notwendigkeit des Bestehens" having anything to do with "Selbstverständnis".
1 hr
|
I find it odd too, but that's what Cecile says
|
+1
4 hrs
Perhaps
The notion of inevitability inherent in this movement
the [perceived] quintessential indispensibility of the movement
the [perceived] quintessential indispensibility of the movement
Peer comment(s):
agree |
Maureen Holm, J.D., LL.M.
: Much closer, more elegant, in my view as to inevitability. Not so keen on indispensAbility.
10 hrs
|
12 hrs
The self-evidency of the movement
Kurz und buendig...
-1
15 hrs
an obvious imperative, [This movement was]
Umformulierung erforderlich. Hauptwörter wie sie im deutschen verwendet werden wirken sehr schwerfällig im englischen.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 20:25:54 (GMT)
--------------------------------------------------
3/19
Dear Maureen,
I ask you to forgive me for lashing out at you:
\"disagree (to you suggestion)
For someone who is so condescending and judgemental, your suggestion does not exactly lift this exercise to new pinnacles of linguistics. \'Umformuliering erforderlich\' indeed!\"
It was rude and unpolished and I want to elaborate on my grounds for making such a comment.
I am the author of \'My 10 commandments in the KudoZ arena\' and \'Confessions of a point grabber\' (see Forums) and I have been an active KudoZer since July 2000 so I have given this field quite a lot of thought, leading me to make my voice heard if someone does what I feel is the wrong behaviour.
The worst comment I know in this field is \'Sorry\', as a rule used by native speakers to non-natives. It\'s a condescending comment being interpreted as \"Don\'t you (non-natives) dare to encroach on territory where you really should not be allowed to move at all\". This attitude has been scolded by many, including me, especially as many brilliant answers have been forwarded by non-natives.
Two of the worst users of this comment have actually been expelled from ProZ.com (not only because of this. Please do not misconstrue this as a threat). Many have felt that it destroys the friendly and helpful tone that dominates and should dominate this help service.
It happens that new participants believes it is up to them to comment (often infavourably) on the suggestion of others.
That is a misconception.
\'Disagree\' or \'neutral\' are intended to be used with discretion and should be acompanied by specific criticism to be useful. \'Wrong!\', \'not BE\', \'not USE\', \'Maybe, but not English to me\' does not add much.
As a disagreer one should reasonably feel obliged to produce THE superior suggestion.
You actually fulfilled that last obligation although your suggestion was not impressive, but rather confusing.
Please try to enjoy this service by making suggestions, not by commenting on others.
Best regards
Mats J C Wiman
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 20:33:29 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Maybe, but not English to me\" was a tease directed to Ron Stelter, a compatriot, who I figured would take it as meant.
\"Sorry\" is \"Sorry, but that doesn\'t work for me.\" It\'s intended, if anything, to soften the neutral or disagree.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 20:25:54 (GMT)
--------------------------------------------------
3/19
Dear Maureen,
I ask you to forgive me for lashing out at you:
\"disagree (to you suggestion)
For someone who is so condescending and judgemental, your suggestion does not exactly lift this exercise to new pinnacles of linguistics. \'Umformuliering erforderlich\' indeed!\"
It was rude and unpolished and I want to elaborate on my grounds for making such a comment.
I am the author of \'My 10 commandments in the KudoZ arena\' and \'Confessions of a point grabber\' (see Forums) and I have been an active KudoZer since July 2000 so I have given this field quite a lot of thought, leading me to make my voice heard if someone does what I feel is the wrong behaviour.
The worst comment I know in this field is \'Sorry\', as a rule used by native speakers to non-natives. It\'s a condescending comment being interpreted as \"Don\'t you (non-natives) dare to encroach on territory where you really should not be allowed to move at all\". This attitude has been scolded by many, including me, especially as many brilliant answers have been forwarded by non-natives.
Two of the worst users of this comment have actually been expelled from ProZ.com (not only because of this. Please do not misconstrue this as a threat). Many have felt that it destroys the friendly and helpful tone that dominates and should dominate this help service.
It happens that new participants believes it is up to them to comment (often infavourably) on the suggestion of others.
That is a misconception.
\'Disagree\' or \'neutral\' are intended to be used with discretion and should be acompanied by specific criticism to be useful. \'Wrong!\', \'not BE\', \'not USE\', \'Maybe, but not English to me\' does not add much.
As a disagreer one should reasonably feel obliged to produce THE superior suggestion.
You actually fulfilled that last obligation although your suggestion was not impressive, but rather confusing.
Please try to enjoy this service by making suggestions, not by commenting on others.
Best regards
Mats J C Wiman
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 20:33:29 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Maybe, but not English to me\" was a tease directed to Ron Stelter, a compatriot, who I figured would take it as meant.
\"Sorry\" is \"Sorry, but that doesn\'t work for me.\" It\'s intended, if anything, to soften the neutral or disagree.
Peer comment(s):
disagree |
Mats Wiman
: For someone who is so condescending and judgemental, your suggestion does not exactly lift this exercise to new pinnacles of linguistics. 'Umformuliering erforderlich' indeed!
4 hrs
|
"Umformulierung erforderlich" did not refer to anyone's answer. Was a suggestion as to syntax modif. in target language.
|
1 day 12 hrs
This movement was an obvious imperative.
"Gemeint ist die Notwendigkeit des Bestehens einer politischen Bewegung."
Discussion