Glossary entry

German term or phrase:

Das Selbstverständnis dieser Bewegung

English translation:

The self-evident raison d'être of this movement

Added to glossary by Mats Wiman
Mar 18, 2003 08:26
21 yrs ago
6 viewers *
German term

Das Selbstverständnis dieser Bewegung

German to English Social Sciences Government / Politics
Gemeint ist die Notwendigkeit des Bestehens einer politischen Bewegung.
Wie könnte man das im Englischen ausdrücken?
Change log

Apr 28, 2007 14:52: Kim Metzger changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Government / Politics"

Discussion

Sebastian Viebahn Oct 12, 2015:
@cécile Meine Absicht war eher zu vermeiden, dass diese Übersetzung für eins der Lieblings-Politjargon-Wörter im Glossar auftaucht, da sie in die Leute auf die falsche Spur führen könnte. Mir fällt allerdings gerade nicht ein, wie man das bewerkstelligen könnte, weil ich mir momentan mit einer kleinen Eilübersetzung die Nacht um die Ohren schlage. Vielleicht weißt du, wie man Einträge im Glossar entfernt und magst es löschen? Wie auch immer, viel Glück und Erfolg und gute Aufträge!
Cécile Kellermayr (asker) Oct 12, 2015:
Also angesichts dessen, dass die Frage mehr als 12(!) Jahre alt ist, fürchte ich, dass ich nicht mehr mit Kontext dienen kann ;) Die Übersetzung wird aber nicht mehr benötigt. Danke trotzdem fürs Kopfzerbrechen, Sebastian :D
Sebastian Viebahn Oct 12, 2015:
mit Fabian Ich sehe nicht so ganz, inwiefern hier die Notwendigkeit des Bestehens der Organisation gemeint sein könnte.
Fabian Stoffers Mar 18, 2003:
Vielleicht wird aus etwas mehr Kontext klar, wieso Du der Ansicht bist, Selbstverst�ndnis habe diese Bedeutung.

Proposed translations

+1
53 mins
Selected

The self-evident raison d'être of this movement

is worth a try
Reference:

Oxford Concise+MW

Peer comment(s):

agree Robert Kleemaier : If the context is unclear, you might consider inserting 'political' before 'movement'.
5 hrs
agree Ellen Zittinger
10 hrs
neutral Maureen Holm, J.D., LL.M. : Sorry, but this does not capture the notion that the movement itself obviously had to heppen, but rather only says that it's obvious what it's object is.
14 hrs
disagree Kim Metzger : Where did "self-evident" come from? It's an obvious false friend of Selbstverständnis. Your remarks to Maureen are condescending and arrogant. Most people consider your "commandment" regarding "sorry" to be shallow and narrow-minded.
1502 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

the self-conception of this movement

die hits in google sollten Aufschluß darüber geben, ob dies in Deinen Kontext paßt.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-18 14:27:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, daß Cécile Selbstverständnis und Selbstverständlichkeit durcheinander gebracht hat.
Peer comment(s):

disagree Cilian O'Tuama : if "Notwendigkeit des Bestehens" is what is intended, it's not the same as 'self-conception'
2 hrs
Right. But "Selbstverständnis" does not have this meaning in German.
neutral Maureen Holm, J.D., LL.M. : "Self-conception" conveys little but confusion to this English-speaker.
13 hrs
Something went wrong...
4 hrs

indispensability

if you're sure that 'Notwendigkeit des Bestehens' is meant. But why didn't they use Selbstverständlichkeit instead?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-18 13:31:12 (GMT)
--------------------------------------------------

to make it stronger, you could use \"sheer indispensability\"
Peer comment(s):

neutral Fabian Stoffers : agree to your translation of "Notwendigkeit des Bestehens". Disagree to "Notwendigkeit des Bestehens" having anything to do with "Selbstverständnis".
1 hr
I find it odd too, but that's what Cecile says
Something went wrong...
+1
4 hrs

Perhaps

The notion of inevitability inherent in this movement

the [perceived] quintessential indispensibility of the movement
Peer comment(s):

agree Maureen Holm, J.D., LL.M. : Much closer, more elegant, in my view as to inevitability. Not so keen on indispensAbility.
10 hrs
Something went wrong...
12 hrs

The self-evidency of the movement

Kurz und buendig...
Peer comment(s):

neutral Maureen Holm, J.D., LL.M. : Maybe, but not English to me.
2 hrs
Something went wrong...
-1
15 hrs

an obvious imperative, [This movement was]

Umformulierung erforderlich. Hauptwörter wie sie im deutschen verwendet werden wirken sehr schwerfällig im englischen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 20:25:54 (GMT)
--------------------------------------------------

3/19

Dear Maureen,



I ask you to forgive me for lashing out at you:

\"disagree (to you suggestion)

For someone who is so condescending and judgemental, your suggestion does not exactly lift this exercise to new pinnacles of linguistics. \'Umformuliering erforderlich\' indeed!\"



It was rude and unpolished and I want to elaborate on my grounds for making such a comment.

I am the author of \'My 10 commandments in the KudoZ arena\' and \'Confessions of a point grabber\' (see Forums) and I have been an active KudoZer since July 2000 so I have given this field quite a lot of thought, leading me to make my voice heard if someone does what I feel is the wrong behaviour.



The worst comment I know in this field is \'Sorry\', as a rule used by native speakers to non-natives. It\'s a condescending comment being interpreted as \"Don\'t you (non-natives) dare to encroach on territory where you really should not be allowed to move at all\". This attitude has been scolded by many, including me, especially as many brilliant answers have been forwarded by non-natives.

Two of the worst users of this comment have actually been expelled from ProZ.com (not only because of this. Please do not misconstrue this as a threat). Many have felt that it destroys the friendly and helpful tone that dominates and should dominate this help service.

It happens that new participants believes it is up to them to comment (often infavourably) on the suggestion of others.

That is a misconception.

\'Disagree\' or \'neutral\' are intended to be used with discretion and should be acompanied by specific criticism to be useful. \'Wrong!\', \'not BE\', \'not USE\', \'Maybe, but not English to me\' does not add much.

As a disagreer one should reasonably feel obliged to produce THE superior suggestion.

You actually fulfilled that last obligation although your suggestion was not impressive, but rather confusing.



Please try to enjoy this service by making suggestions, not by commenting on others.



Best regards



Mats J C Wiman

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 20:33:29 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Maybe, but not English to me\" was a tease directed to Ron Stelter, a compatriot, who I figured would take it as meant.
\"Sorry\" is \"Sorry, but that doesn\'t work for me.\" It\'s intended, if anything, to soften the neutral or disagree.
Peer comment(s):

disagree Mats Wiman : For someone who is so condescending and judgemental, your suggestion does not exactly lift this exercise to new pinnacles of linguistics. 'Umformuliering erforderlich' indeed!
4 hrs
"Umformulierung erforderlich" did not refer to anyone's answer. Was a suggestion as to syntax modif. in target language.
Something went wrong...
1 day 12 hrs

This movement was an obvious imperative.

"Gemeint ist die Notwendigkeit des Bestehens einer politischen Bewegung."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search