Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ein Miteinander auf Augenhöhe
English translation:
interact as equals
Added to glossary by
Markus Heinrich
Nov 3, 2016 18:15
7 yrs ago
53 viewers *
German term
ein Miteinander auf Augenhöhe
German to English
Social Sciences
Government / Politics
NGOs
The full German sentence is:
Die meisten Beteiligten sehen das als vertrauensbildendes Vorgehen, das ein Miteinander auf Augenhöhe ermöglicht.
my translation:
"Most of those involved see this as a confidence-building approach which enables interaction on an equal footing"
I am not sure if I understood and/or rendered the term "Miteinander auf Augenhoehe" correctly. I have never heard it before so any ideas would be appreciated.
Die meisten Beteiligten sehen das als vertrauensbildendes Vorgehen, das ein Miteinander auf Augenhöhe ermöglicht.
my translation:
"Most of those involved see this as a confidence-building approach which enables interaction on an equal footing"
I am not sure if I understood and/or rendered the term "Miteinander auf Augenhoehe" correctly. I have never heard it before so any ideas would be appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +1 | interact as equals | Michael Martin, MA |
4 | a get together that makes it possible for us to see things eye to eye | David Hollywood |
3 | a meeting of minds | Lancashireman |
Proposed translations
+1
42 mins
Selected
interact as equals
I think equal footing sounds a bit vague.
"Most participants see this as a confidence-building approach that allows them to interact as equals."
"Most participants see this as a confidence-building approach that allows them to interact as equals."
Note from asker:
Thank you for your help Michael |
Peer comment(s):
neutral |
Ramey Rieger (X)
: There's nothing vague about equal footing.//Precisely, Michael. Have good one.
14 mins
|
On second thought, I agree with you. I assumed the first term focuses on what they all bring to the table while interacting as equals suggests that nobody should feel superior to others. But that’s a distinction I made up. Not sure it exists in reality.
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for the help!"
5 hrs
a get together that makes it possible for us to see things eye to eye
I would say
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-04 00:06:25 GMT)
--------------------------------------------------
keeps the idea and sounds natural IMO
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-04 00:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
and eye-to-eye" works fine in English
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-04 00:10:59 GMT)
--------------------------------------------------
dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/see-eye-to-eye
see eye to eye Significado see eye to eye: If two people see eye to eye, they agree with each other: .
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-04 00:06:25 GMT)
--------------------------------------------------
keeps the idea and sounds natural IMO
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-04 00:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
and eye-to-eye" works fine in English
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-04 00:10:59 GMT)
--------------------------------------------------
dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/see-eye-to-eye
see eye to eye Significado see eye to eye: If two people see eye to eye, they agree with each other: .
Peer comment(s):
neutral |
Wendy Streitparth
: I don't think it is a case of seeing eye to eye (i.e. agreeing). You can discuss "auf Augenhöhe" and be of totally different opinions.
11 hrs
|
6 hrs
Discussion
My error was in not using a semi-colon, which brings the modifier back to the subject."Most of those involved/participants see this as a confidence-building/trust inspiring approach; enabling/providing interaction on an equal footing"
You also introduced a misplaced modifier in your sentence by adding the comma. AFAIK, the addition of the comma links "enabling" to the subject of the sentence, whereas in German, it's linked to the object.
http://theeditorsblog.net/2011/02/06/participial-phrases-cmo...
Not sure why you wouldn't suggest an infinitive with "to" (to enable/provide)?
"Most of those involved/participants see this as a confidence-building/trust inspiring approach, enabling/providing interaction on an equal footing"