Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Bedarfsgerechte Vermittlung
Englisch translation:
demand-based offering
Added to glossary by
ChristinaT
Jul 1, 2001 03:50
22 yrs ago
4 viewers *
Deutsch term
Bedarfsgerechte Vermittlung
Deutsch > Englisch
Wirtschaft/Finanzwesen
IT (Informationstechnologie)
The periodical, monthly workshops offer a widespread audience a "bedarfsgerechte Vermittlung" of modern information in the fields of IT-security technology..
Proposed translations
(Englisch)
0 | demand-based offering | Fuad Yahya |
0 -1 | demand-adapted switching | Parrot |
0 -1 | dissemination/disclosure/delivery of information(not electr.) | Beth Kantus |
0 -1 | tailor-made presentation | Alexander Schleber (X) |
Change log
Jan 1, 2006 11:13: Fuad Yahya changed "Field" from "Sonstige" to "Wirtschaft/Finanzwesen"
Proposed translations
4 Stunden
Selected
demand-based offering
The English context provided is somewhat ambiguous. If we take the word "periodical" out, the sentence will read just fine, with "monthly workshops" as a plural subject, and the verb "offer" will then agree with the subject in number. The same will be true if the word "periodical" is retained, but understood as an adjective, followed by the more specific adjective "monthly." In this case, the word "periodical" would be superfluous, as anything that is monthly will also be periodical.
The last two answers, however, see the sentence differently, with the word "periodical" understood as a noun, and "monthly workshops" as the name of the periodical. If this is correct, one would expect the words "Monthly Workshops" to begin with capital letters and to be followed by a comma, and the verb "offer" to be "offers" so as to agree with the third-person singular subject.
The translation suggestion that I am offering will work regardless of how the word "periodical" is understood, but I am pointing out the ambiguity because you may be able to eliminate it with slight modifications to achieve greater clarity.
Fuad
The last two answers, however, see the sentence differently, with the word "periodical" understood as a noun, and "monthly workshops" as the name of the periodical. If this is correct, one would expect the words "Monthly Workshops" to begin with capital letters and to be followed by a comma, and the verb "offer" to be "offers" so as to agree with the third-person singular subject.
The translation suggestion that I am offering will work regardless of how the word "periodical" is understood, but I am pointing out the ambiguity because you may be able to eliminate it with slight modifications to achieve greater clarity.
Fuad
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! It's true, the context provided is somewhat ambiguous, but the first part of your statement defines the meaning of the sentence best. I also have to admit that "periodical" and "monthly" say the same thing, but, if that's what's in the original then I supppose both words should be translated, right? Anyway, many thanks.. again! Ciao! :) "
-1
32 Min.
demand-adapted switching
or switching adapted to requirement.
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Schleber (X)
: "switching" is the term in telephone communications,not for transmlission of infiormation in a periodical.
2 Stunden
|
-1
1 Stunde
dissemination/disclosure/delivery of information(not electr.)
Here is how I understand this context:
Monthly workshops offer/deliver the latest information from the fields of IT security technology to a widespread audience, tailored to the needs of individual groups.
I'm sure you can play around with the sentence and find the best formulation.
HTH!
Monthly workshops offer/deliver the latest information from the fields of IT security technology to a widespread audience, tailored to the needs of individual groups.
I'm sure you can play around with the sentence and find the best formulation.
HTH!
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Schleber (X)
: misses "bedarfsgerecht" in the answer
55 Min.
|
did you overlook "tailored to the needs" in my answer?
|
-1
2 Stunden
tailor-made presentation
bedarfsgerecht = tailor-made (Oxford Duden), meeting requirements
Vermittlung = communication.
This being a periodical, i.e. a print medium, "presentation" is probably the better choice of word.
HTH
Vermittlung = communication.
This being a periodical, i.e. a print medium, "presentation" is probably the better choice of word.
HTH
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Beth Kantus
: Is is a workshop (generally interactive) or is it a magazine?
1 Stunde
|
Something went wrong...