Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zur Auskunftserteilung und Rechnungslegung und zu Herausgab
English translation:
provide information and render accounts
Added to glossary by
David Wright
Feb 12, 2012 18:38
12 yrs ago
4 viewers *
German term
zur Auskunftserteilung und Rechnungslegung und zu Herausgab
German to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
court judgment
The full sentence is: Es hat die Beklagten weiterhin [zur Auskunftserteilung und Rechnungslegung] und zur Herausgabe in ihrem Besitz befindlicher CD-R und CD-RW an einen Gerichtsvollzieher zur Vernichtung verurteilt.
[The court] ordered the defendants to surrender the CD-Rs and CD-RWs in their possession to a bailiff to be destroyed but what is the precise meaning of the phrase in brackets?
[The court] ordered the defendants to surrender the CD-Rs and CD-RWs in their possession to a bailiff to be destroyed but what is the precise meaning of the phrase in brackets?
Proposed translations
(English)
4 +2 | provide information and render accounts | David Wright |
3 -1 | provide/supply/furnish information about sales and accounts/billing | Juliet Dawnay |
Change log
Feb 13, 2012 08:44: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Feb 13, 2012 13:42: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents"
Feb 27, 2012 05:50: David Wright Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
provide information and render accounts
means that the defendant must also provide details such as who he supplied, and submit accounts as to expenditure, revenue etc.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-02-13 09:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
Rechnungslegung comes up in practically every second court submission I have had to translate and it is clear from the further discussion in the submission that rendering accounts is what is meant.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-02-13 09:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
Rechnungslegung comes up in practically every second court submission I have had to translate and it is clear from the further discussion in the submission that rendering accounts is what is meant.
Note from asker:
sorry for the delay in acknowledging your helpful answer. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
14 hrs
provide/supply/furnish information about sales and accounts/billing
This is certainly details about customers and more specifically - I would think - billing (as opposed to expenditure and the like)
Peer comment(s):
disagree |
David Wright
: Rechnungslegung is very definitely NOT accounts/billing; (though I now see where this has derived from)
17 mins
|
Your distinction (above) persuades me that it is accounts and not billing
|
Discussion