Glossary entry

German term or phrase:

an einem Punkt X ansetzen

English translation:

take X as a starting point

Added to glossary by Sebastian Witte
Jan 4, 2014 12:15
10 yrs ago
4 viewers *
German term

ansetzen

German to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Rejoinder in the field of ICT/networks
Dieser Sachverhalt ist jedoch gerade nicht Gegenstand des Klagepatents, das eine Anmeldung/Authentisierung gegenüber dem Internetdiensteanbieter gerade voraussetzt und bei der Kontrolle der Datenkommunikation anhand der öffentlichen Netzadresse für die Kommunikation im öffentlichen Netz (Internet) ***ansetzt***.

I have:

"These circumstances are, however, actually not the subject matter of the patent in suit, which precisely requires logging in with/authentication vis-à-vis the Internet service provider and ***is based on taking*** data communication ***being monitored*** by means of the public network address ***as a starting point for*** enabling communication in the public network (Internet)."

The problem is that I do not fully understand the story when it comes to the network technology aspect. We have a redirection server, a user's rule set, users gather in computing class and the teacher is in a position to decide which user computers are granted access to the Internet after logging in to a preceding local network and which ones aren't or based on which prerequisites they are, there is, like I said, a privates Zugangsnetz preceding the actual Internet, log-ins (to the privates Zugangsnetz, which is also called lokales Zugangsnetz in the rejoinder - I think???), which is seemingly not quite the same as the "authentication" (meaning that the user is identified - I think) it also talks about .... it's really a bit confusing for someone who only occasionally works in IT.

- Does my translation at least make sense, even if not sounding particularly elegant?
- If so, how could I make it sound less stilted?
- If it doesn't, I would appreciate your suggestions based on logical analysis and possibly also a certain understanding of both network technology and the logic of putting forward an argument and making a point in patent litigation as this is for a demanding customer.

Best regards,

Sebastian
Change log

Jan 4, 2014 12:53: Sebastian Witte changed "Field (specific)" from "Telecom(munications)" to "Law: Patents, Trademarks, Copyright"

Discussion

Bernhard Sulzer Jan 5, 2014:
@Sebastian & Hans Jochen "assume" oder "presuppose" sind durchaus möglich, für "voraussetzen"; kommt auf den Gesamttext an.
Sebastian Witte (asker) Jan 5, 2014:
Ich danke auch Hans-Jochen Wobei Deine Aufschlüsselung des Ganzen dann schon für die höheren Weihen steht, da der patentrechtsphilosophische Hintergrund zum Gedankengang der Duplik von Dir so wie ich es sehe erfolgreich in dessen Übersetzung eingearbeitet wurde. Jedenfalls bleibe ich, was die Punktevergabe angeht, jetzt erstmal bei der "Gebrauchsübersetzung" von Bernhard, auch wenn sich die vor diesem Hintergrund bei sehr tiefgründigem Nachdenken dann als doch nicht ganz richtig erweist, da mit dem von Dir, Hans-Jochen, richtig dargelegten patentrechtsphilosophischen Gedankengebäude (oder dem Überbau) im Hintergrund dann letztlich doch nicht wirklich zusammengehend (obwohl ich die Antwort zunächst plausibel fand).
Hans-Jochen Trost Jan 5, 2014:
voraussetzt - ansetzt Just thinking in draft mode, legal stuff and lingo is not my forte. It looks to me like "voraussetzen" could be translated as "assume"/"take as a given or input" for what the procedure described in the patent wants to perform, and "ansetzen" could denote the starting point of that procedure that is to be patented. Using "to address" for that would then be too vague.
Bernhard Sulzer Jan 4, 2014:
clarification Yes, "addressing" fits for your context. I didn't mean to suggest to address as such, just meant it as the particular verb to use.
Sebastian Witte (asker) Jan 4, 2014:
Thank you, Bernhard Whereas I do think "to address" would be an option here, the problem I see with that is that to address doesn't work very well with gerund constructions. Then you have to work with nouns again which sounds German. Maybe we could say "addresses the concept of data communication being monitored by means of the public network address that serves to enable communication in the public network (Internet)?
Bernhard Sulzer Jan 4, 2014:
clarification I'd use "through/based on" instead of "by means of"
as far as "ansetzen" is concerned, I don't see this a lot online and I believe the main idea might simply be "to address (in the sense of "deals with")
Bernhard Sulzer Jan 4, 2014:
logic and thoughts I believe this belongs together: "bei der Kontrolle der Datenkommunikation anhand der öffentlichen Netzadresse" (control based on public internet adresses (IP adresses)

It seems the defenders of the patent in suit are trying to make the point that based on their patent, data communication is indeed controlled/can be identified since everyone communicating through their service is registered/authenticated.
Sebastian Witte (asker) Jan 4, 2014:
Prior art This http://www.patentstorm.us/patents/5696898/fulltext.html is the prior art that the patent in suit seeks to distinguish itself from. For confidentiality reasons, I cannot provide the actual patent in suit.

Proposed translations

5 hrs
Selected

to address (exactly)

or: takes into account

"ansetzen" might be used here as a stronger word indicating that indeed the patent deals with this issue exactly. So you might want to paraphrase it in such a way or use words like

deals exactly with ..
refers exactly to

If there is more evidence that it is meant as a "starting point", here are a few more alternatives:

deals with/addresses, at the very outset, ...




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-01-04 17:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

Note regarding my answer in the answer box:
"and/which addresses" ... for your context. I just put "to address" in the answer box to indicate it's a verb.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Hans-Jochen Trost and also gangels."
20 hrs

come into play

"But this aspect is not at all the object of the patent in suit which instead hinges on login authentication vis-a-vis the internet provider and comes into play when monitoring data communication through a public web address for communication on public networks (internet)."

Or:
… when data communication is monitored through a public web address for communication on public networks (internet).
Something went wrong...
1 day 2 hrs

commences with

Indeed, the subject matter is not at issue relative to the litigated patent which specifically mandates a log-in/authentication vis-a-vis the internet service provider, commencing with the control of data communication by use of the public network address for traffic on the web.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search