Glossary entry

German term or phrase:

Änderungsdienst seit/bis

English translation:

document control from/until

Added to glossary by Teresa Reinhardt
Dec 2, 2010 00:23
13 yrs ago
27 viewers *
German term

Änderungsdienst seit/bis

German to English Bus/Financial Management Change management
The term appears in a document about a change management process. The two terms are used separately. I have been calling the "Änderungsdienst" the alteration service but when it is used just with bis or seit, I get the impression it means something like "last modified" or something along those lines - can anyone help clarify this?

I can't give much context, except to show what comes before and after them in the list:

Lieferant
Erstellt
Änderungsdienst seit
Datum des Exports

Bestellmaterialnummer
Belegdatum
Änderungsdienst bis
Datum letzte Bestellung

Unfortunately I don't have any more context, as the text was given to me as a simple table.
Proposed translations (English)
5 +1 document control from/until
2 -1 Amendment period as of....
Change log

Jan 20, 2011 17:02: Teresa Reinhardt Created KOG entry

Discussion

opolt Dec 2, 2010:
I don't think so .. ... at least not directly, and anyway that would mostly be taken care of by computer programs/databases nowadays, so it's unlikely that they have special staff dedicated to that task.
philgoddard Dec 2, 2010:
If it's about change management, wouldn't Änderungsdienst be change department?
opolt Dec 2, 2010:
I know this as ... ... "revision service", provided as a header in/of a table at the beginning of the document, with the table holding date entries, in order to keep track of changes. So yes, it boils down to "last changed [date]", but often it isn't called that way.

The following link asserts it's called "document amendment system" which sounds rather formal to me (as most terminology in QA/QM):
http://www.quality.de/lexikon/aenderungsdienst.htm

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

document control from/until

This is the technical term; hence also the term "controlled document" (auf Dt. "unterliegt dem Aenderungsdienst")

Es ist dabei ziemlich egal, wie das gemacht wird (von Hand, maschinell); was zaehlt ist, dass - vor allem in Faellen wo viele verschiedene Versionen herumschwirren koennen, ein Vermerk die Benutzer darauf hinweist, dass sie darauf achten muessen, dass sie die richtige/aktuelle/neueste/vereinbarte Version vorliegen haben.
Ich sehe das in Dokumenten immer oefter; so z.B. auch die Warnung, dass Ausdrucke (hard copies) natuerlich am wenigsten Gewaehr bieten, dass man up-to-date ist.
Und ja, letzten Endes kann man ja in MS Word etc. sowas jetzt wohl auch einbauen (hatte ich gerade, da verband sich die Datei [bzw. versuchte es] beim Oeffnen mit einer Datenbank...)
And yes, I am a dinosaur; I remember starting my career and being very proud to be able to introduce the latest and greatest, a few IBM Selectrics, and in red and blue, too. Just saw one on Craigslist; almost bought it, nur so. But I digress)
ISO9001 verlangt's auch, Behoerden und Grossfirmen praktizieren es schon laenger.
Wenn man Änderungsdienst googelt, finden sich viele Beispiele
HTH!
Peer comment(s):

agree jccantrell : This is how I see it. The document has been under configuration management since or will be until ...
11 hrs
Thanks, JC!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Teresa"
-1
15 hrs

Amendment period as of....

Amendment period ending

Documents are usually AMENDED. Because of the 'seit/bis', I would use 'period' instead of service.
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : For further reading: http://www.sixsigmaonline.org/six-sigma-training-certificati...
106 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search