Glossary entry

German term or phrase:

Abordnung/Entsendung

English translation:

secondment/posting

Added to glossary by Ilka Nahmmacher
Oct 9, 2006 20:35
17 yrs ago
11 viewers *
German term

Abordnung/Entsendung

German to English Bus/Financial Marketing
Was ist der Unterschied zwischen Abordnung und Entsendung in diesem Satz?

"Die Einsatzdauer unserer Berater bestimmt sich nach dem Spektrum der Beratungsleistung und dem Umfang der Aufgaben. Sowohl Dienstreisen bis zu maximal drei Monaten, als auch Langzeiteinsätze auf Basis einer Abordnung oder Entsendung bis zu drei Jahren sind möglich."

Ich habe Worte wie "temporary assignment, posting, secondment" gefunden. Welche treffen zu? Danke.
Change log

Jan 30, 2018 11:41: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial"

Discussion

Ilka Nahmmacher (asker) Oct 9, 2006:
Sorry, forgot to add that I need UK.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

secondment/posting

would be what I would choose here
Peer comment(s):

agree swisstell : posting (I had some of those but never a "secondment")
4 mins
agree Textklick : I had this recently. Agree fully for the U.K.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much."
-1
12 mins

deputation/delegation

longterm assignments on the basis of a deputation/delegation ...

Peer comment(s):

disagree Textklick : Sorry - it's not U.K English (in this context).
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search