Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Buchungsdatum
English translation:
entry date; posting date
Added to glossary by
Kenneth Beattie
Aug 26, 2004 09:24
19 yrs ago
13 viewers *
German term
Buchungsdatum
German to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Appears in a document which describes a supplier evaluation tool. "Buchungsdatum" refers to when a delivery is received at the warehouse and subsequently registered in the system.
Some context snippets:
Die Ware wird aber erst bei der KG (oder Warehouse) gebucht.
Nummer des Materialbelegs, mit dem eine Warenbewegung gebucht wurde.
Attempted translation:
posting date (and also "post" for "buchen")
I also considered "entry date"
Some context snippets:
Die Ware wird aber erst bei der KG (oder Warehouse) gebucht.
Nummer des Materialbelegs, mit dem eine Warenbewegung gebucht wurde.
Attempted translation:
posting date (and also "post" for "buchen")
I also considered "entry date"
Proposed translations
(English)
4 +3 | entry date; posting date | Alison Schwitzgebel |
4 | Date of delivery | David Moore (X) |
3 +1 | received goods posted; incoming goods posted | Mimch |
3 | entry date | Sirka Sander (X) |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
entry date; posting date
Two suggestions from Kiesel's Fachwörterbuch der Logistik
HTH
Alison
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-08-26 09:50:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://web.mit.edu/sapr3/windocs/bpres04m.htm
This reference clearly shows an SAP screen for a goods receipt with the posting date.
Sonja: to post someting in the books simply means to enter it - not to send it, and that is the case here. The receipt of the goods (possibly on another date) is being posted in the books.
HTH
Alison
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-08-26 09:50:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://web.mit.edu/sapr3/windocs/bpres04m.htm
This reference clearly shows an SAP screen for a goods receipt with the posting date.
Sonja: to post someting in the books simply means to enter it - not to send it, and that is the case here. The receipt of the goods (possibly on another date) is being posted in the books.
Peer comment(s):
neutral |
aykon
: ich dachte, "post" ist eher wenn es abgeschickt wird, nicht empfangen
11 mins
|
Sonja: please see my comment above.
|
|
agree |
Narasimhan Raghavan
37 mins
|
agree |
LegalTrans D
: Absolutely. Annual reports and the like usually abound with references to postings.
4 hrs
|
agree |
astauber
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - also for reference. The context also refers to an SAP system so I think this is the one to go for."
3 mins
Date of delivery
is clearly what is meant, and the term I think I'd use. After all, the "date of entry" might be the following day - does it matter, though?
+1
7 mins
received goods posted; incoming goods posted
Declined
IMO
Comment: "Thanks very much. The translation which uses post would seem to be the one to use. So that would be "date received/incoming goods posted" in this particular case? I prefer the more succinct other answer but this is obviously more precise and it confirms the other answer."
2 hrs
entry date
Hi,
I think your second idea "entry date" is very good. I found this term in similar context in another software tools. Posting date somehow reminds me of banking terms...but I might be mistaken.
I think your second idea "entry date" is very good. I found this term in similar context in another software tools. Posting date somehow reminds me of banking terms...but I might be mistaken.
Discussion