Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
gering erhöhten Zuckeranteil
English translation:
slightly higher sugar content
Added to glossary by
Kim Metzger
Jun 18, 2003 21:52
20 yrs ago
German term
erhöhten Zuckeranteil
German to English
Science
Wine / Oenology / Viticulture
wine
Does my translation look OK?
Als Grundlage für den Schauwein, der nach der klassischen Methode oder der Champagnermethode hergestellt wird, dienen die Weinsorten Chardonnay und Weißburgunder (beli pinot). Der Schaumwein ist halbtrocken, also mit einem gering erhöhten Zuckeranteil, der bei seiner angenehmen Frische jedoch nicht zu süß schmeckt.
My version:
The Chardonnay and White Burgundy (beli pinot) wine varieties serve as a basis for the sparkling wine, which is produced according to the classic method or the Champagne method. The sparkling wine is medium dry, i.e. with a slightly raised sugar content, which does not taste too sweet, however, because of its pleasant freshness.
Als Grundlage für den Schauwein, der nach der klassischen Methode oder der Champagnermethode hergestellt wird, dienen die Weinsorten Chardonnay und Weißburgunder (beli pinot). Der Schaumwein ist halbtrocken, also mit einem gering erhöhten Zuckeranteil, der bei seiner angenehmen Frische jedoch nicht zu süß schmeckt.
My version:
The Chardonnay and White Burgundy (beli pinot) wine varieties serve as a basis for the sparkling wine, which is produced according to the classic method or the Champagne method. The sparkling wine is medium dry, i.e. with a slightly raised sugar content, which does not taste too sweet, however, because of its pleasant freshness.
Proposed translations
(English)
5 +2 | slightly higher sugar content | David Moore (X) |
4 +1 | reasonably high residual sugar level | Johanna Timm, PhD |
4 +1 | a little rerrangement? | Dirgis (X) |
5 | Its OK | TechWiz |
4 | increased sugar content | zhdim |
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
slightly higher sugar content
is another possibility which also does not imply intent, but otherwise your proposal sounds absolutely fine to me.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "My thanks to everyone for your suggestions. I should have classified this question under Marketing rather than Science. I went with David's answer mainly because it sounds better in a tourism context. "
9 mins
increased sugar content
Your translation sounds good. I think "raised" seems to apply intent, or an agent, whereas it is actually just a function of the sugar content of the grape, I suppose. Either one would probably do. Any vintners out there?
Making me thirsty. I'm off for a drink.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-19 15:27:54 (GMT)
--------------------------------------------------
I think David got it right with \"higher\", which really is agent neutral. However, I do think that \"raised\" actually requires an agent, whereas \"increased\" does not.
Taxes were raised is the same as: Taxes were increased. Both mean someone increased/raised taxes.
But: There was increased activity vs. There was *raised activity??? (the * meaning in linguistics, and I hope I don\'t look like an idiot for explaining something everyone knows, that this form is not an acceptable version for native speakers). So, there is something agentive going on with raised, but not (necessarily) raised.
Making me thirsty. I'm off for a drink.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-19 15:27:54 (GMT)
--------------------------------------------------
I think David got it right with \"higher\", which really is agent neutral. However, I do think that \"raised\" actually requires an agent, whereas \"increased\" does not.
Taxes were raised is the same as: Taxes were increased. Both mean someone increased/raised taxes.
But: There was increased activity vs. There was *raised activity??? (the * meaning in linguistics, and I hope I don\'t look like an idiot for explaining something everyone knows, that this form is not an acceptable version for native speakers). So, there is something agentive going on with raised, but not (necessarily) raised.
Peer comment(s):
neutral |
David Moore (X)
: I'm really VERY "neutral" about this one, because to me at least, "increased" seems as much intentional as "raised"
9 hrs
|
You are right, of course, and I do like your "higher" better.
|
+1
47 mins
reasonably high residual sugar level
Hi Kim,
we 've been making our own wine for 25 years, and I know from experience that it's the residual sugar content ("Restzucker") that makes the difference between an acceptable and an excellent wine! As a rule of thumb, the higher the percentage of alcohol, the lower the sugar content and the dryer the wine. Wine labels will sometimes indicate the percentage of residual sugar in the wine - sugar left in the wine after fermentation. Residual sugar can be less than .5% (bone dry - the threshold of detection for most people) to as much as 20% (or even more!) in a late harvest dessert wine.
It seems to me that in your example, the wording "gering erhoeht"(sorry, o-umlaut still not working) is indeed odd, and that's probably what made you wonder!
It should really read" geringfügig" erhoeht" and even then a reference to the regular level ("im Vergleich zu") would have been appropriate. But complaining about the source text hardly ever helps, does it?
I would write: "The sparkling wine falls into the medium-dry category, but despite its reasonably high level of residual sugar it does not taste too sweet, etc..."
we 've been making our own wine for 25 years, and I know from experience that it's the residual sugar content ("Restzucker") that makes the difference between an acceptable and an excellent wine! As a rule of thumb, the higher the percentage of alcohol, the lower the sugar content and the dryer the wine. Wine labels will sometimes indicate the percentage of residual sugar in the wine - sugar left in the wine after fermentation. Residual sugar can be less than .5% (bone dry - the threshold of detection for most people) to as much as 20% (or even more!) in a late harvest dessert wine.
It seems to me that in your example, the wording "gering erhoeht"(sorry, o-umlaut still not working) is indeed odd, and that's probably what made you wonder!
It should really read" geringfügig" erhoeht" and even then a reference to the regular level ("im Vergleich zu") would have been appropriate. But complaining about the source text hardly ever helps, does it?
I would write: "The sparkling wine falls into the medium-dry category, but despite its reasonably high level of residual sugar it does not taste too sweet, etc..."
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Henry Pijffers
8 hrs
|
neutral |
zhdim
: Don't want to disagree with a vintner, but I think they are mostly just giving a definition of halbtrocken here: the second sweetest kind of wine under EU definitions. http://www.de.buehler.net/et/trinken/sekt/definition.html
17 hrs
|
+1
3 hrs
a little rerrangement?
The Chardonnay and White Burgundy (beli pinot) wine varieties serve as a basis for the sparkling wine that is produced either according to the classic or the Champagne method. Its slightly raised sugar content makes the sparkling wine medium dry. Yet, because of its pleasant freshness, it does not taste too sweet.
14 hrs
Its OK
with the possible exception of replacing 'i.e. with' with simply 'having' it reads better
Something went wrong...