Glossary entry

Italian term or phrase:

109 Bsc

English translation:

equivalent to a UK first-class honours degree

Added to glossary by Emilia De Paola
Dec 31, 2014 11:15
9 yrs ago
8 viewers *
Italian term

109 Bsc

Italian to English Other Education / Pedagogy
Salve ragazzi,
buon 2015 a tutti. Qualcuno mi può aiutare? Ho bisogno di sapere cosa devo selezionare per 109 al BSc e 110 con lode al MSc. Questa è la griglia che devo riempire:

Degree classification obtained:
opzioni:
1
2.1
2.2
3
DIST
MERIT
PASS
Change log

Dec 31, 2014 12:25: Emilia De Paola changed "Field (specific)" from "Cosmetics, Beauty" to "Education / Pedagogy"

Discussion

philgoddard Dec 31, 2014:
Well, she is an extremely smart daughter! I would normally be reluctant to try and "translate" one educational system to another, but this sounds like an exception. At my UK university, we had "starred firsts" for the very best candidates.
Emilia De Paola (asker) Dec 31, 2014:
Hi there,
the question was asked to me by my daughter (not by a client this time : ) ) who has to apply for a Dottorato and has to complete the form (she has been asked to complete it and not to give the Italian marks) I submitted to you. As I was not able to help her I decided to ask my colleagues...
Fiona Grace Peterson Dec 31, 2014:
Agree, Phil, but... the asker may find it useful to have an equivalent, if one needs to be provided for clarity. Although simply putting 109 or 110/110 would surely be sufficient.
philgoddard Dec 31, 2014:
I don't understand the question either, but you can't convert Italian degree results into British or American ones.
Fiona Grace Peterson Dec 31, 2014:
US or UK English? Credo che la tua traduzione dipenderà anche se vuoi usare un inglese britannico o americano... nel UK, si usa solo First Class/Second CLass/Third Class honours, mentre negli USA si usa anche le sigle latine ("summa cum laude") ecc....
Fiona Grace Peterson Dec 31, 2014:
. La tua domanda non mi è molto chiaro. Che io sappia, i voti 109 e 110 fanno rifermento al sistema italiano, mentre i voti nel sistema inglese o americano esprimono il voto in un altro modo.
1 = First class honours
2.1 = Upper second class honours
2.2 = Lower second class honours... e così via.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

equivalent to a UK first-class honours degree

109/110 in an Italian university science degree course - equivalent to a UK first-class honours degree (based on a purely mathematical calculation, as UK results are; 109/110 is 99%)

"First-Class Honours (First or 1st) (70% and above) (OPEN UNIVERSITY 85%+)"

http://www.thestudentroom.co.uk/wiki/Degree_Classifications


110/110 "con lode" at an Italian science master's degree - equivalent to a Master's degree with distinction.

"Taught masters degrees require 180 credits worth of work, made of a combination of taught modules, projects and a dissertation. Some are merely given a pass or fail, but commonly taught master’s degree grades are fail, pass, merit (or credit) and distinction. The boundaries for this are usually 50% for a pass, 60% for a merit and 70% for a distinction."

http://www.postgrad.com/editorial/advice/masters_programs/ma...

As has been pointed out, the two education systems are not identical, but if you want to convey the degree of academic excellence achieved (and 109/110 at an Italian university IS an achievement), I think something like this would suffice.
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you both Fiona and Phil!"

Reference comments

35 mins
Reference:

Degree classification

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search