Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
assi evoluti / i cuscinetti più muscolosi della categoria
French translation:
essieux évolués / les roulements les plus musclés de la catégorie
Added to glossary by
elysee
Nov 30, 2005 15:32
18 yrs ago
Italian term
assi evoluti / cuscinetti più "muscolosi"
Italian to French
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
macchine agricole (URGENTE)
Contesto = macchine agricole (non ho precisione sul tipo)
*** Gli assi evoluti ***
Sulle grandi macchine, con i pneumatici a bassa pressione, l’equipaggiamento XXX assicura una durata più che doppia rispetto agli altri prodotti del settore, i mozzi dal profilo ottimizzato, *** con i cuscinetti più "muscolosi" *** della categoria, l’esclusivo sistema di regolazione, MCC (micro clearance control) e le soluzioni tecnologiche d’avanguardia assicurano affidabilità assoluta. Grazie a MCC i cuscinetti sono sollecitati in maniera ottimale ed assicurano così la massima durata e richiedono manutenzione ridottissima.
je me demande s'il n'y a pas mieux que:
* assi evoluti = axes évolués
* cuscinetti più "muscolosi" = (in questo caso "roulements"?? oppure altro? ... e "plus musclés" ??
(visto che le virgolette sono nel testo originale)
Grazie 1000 per l'aiuto!
*** Gli assi evoluti ***
Sulle grandi macchine, con i pneumatici a bassa pressione, l’equipaggiamento XXX assicura una durata più che doppia rispetto agli altri prodotti del settore, i mozzi dal profilo ottimizzato, *** con i cuscinetti più "muscolosi" *** della categoria, l’esclusivo sistema di regolazione, MCC (micro clearance control) e le soluzioni tecnologiche d’avanguardia assicurano affidabilità assoluta. Grazie a MCC i cuscinetti sono sollecitati in maniera ottimale ed assicurano così la massima durata e richiedono manutenzione ridottissima.
je me demande s'il n'y a pas mieux que:
* assi evoluti = axes évolués
* cuscinetti più "muscolosi" = (in questo caso "roulements"?? oppure altro? ... e "plus musclés" ??
(visto che le virgolette sono nel testo originale)
Grazie 1000 per l'aiuto!
Proposed translations
(French)
4 +1 | essieux évolués/les roulements les plus musclés de la catégorie | Agnès Levillayer |
3 | axes évolués/ roulements les plus musclés | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
+1
2 hrs
Italian term (edited):
assi evoluti / cuscinetti pi�
Selected
essieux évolués/les roulements les plus musclés de la catégorie
il s'agit très certainement d'essieux, pas d'axes ici.
je garderais l'image "musclée". Dans le machinisme agricole c'est très vendeur.
je garderais l'image "musclée". Dans le machinisme agricole c'est très vendeur.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutte 2. (ormai su 98 persone siamo sempre il classico trio rimasti..)
Christine, le virgolette esistevano nel testo originale (e avevano senso) e dunque le rimetto anche in francese per il cliente."
1 hr
Italian term (edited):
assi evoluti / cuscinetti pi�
axes évolués/ roulements les plus musclés
Personnellement, je pense que ta suggestion peut convenir.
"Musclés" est à conserver pour la bonne raison qu'il est mis entre guillemets.
Corinne, évite d'ajouter des guillemets dans l'encadré réservé à la terminologie. Il paraît que cela bousille le systeme du KOG. Je l'ai déjà lu dans la paire Anglais>Français.
"Musclés" est à conserver pour la bonne raison qu'il est mis entre guillemets.
Corinne, évite d'ajouter des guillemets dans l'encadré réservé à la terminologie. Il paraît que cela bousille le systeme du KOG. Je l'ai déjà lu dans la paire Anglais>Français.
Discussion