Glossary entry

Italian term or phrase:

assi evoluti / i cuscinetti più muscolosi della categoria

French translation:

essieux évolués / les roulements les plus musclés de la catégorie

Added to glossary by elysee
Nov 30, 2005 15:32
18 yrs ago
Italian term

assi evoluti / cuscinetti più "muscolosi"

Italian to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks macchine agricole (URGENTE)
Contesto = macchine agricole (non ho precisione sul tipo)

*** Gli assi evoluti ***
Sulle grandi macchine, con i pneumatici a bassa pressione, l’equipaggiamento XXX assicura una durata più che doppia rispetto agli altri prodotti del settore, i mozzi dal profilo ottimizzato, *** con i cuscinetti più "muscolosi" *** della categoria, l’esclusivo sistema di regolazione, MCC (micro clearance control) e le soluzioni tecnologiche d’avanguardia assicurano affidabilità assoluta. Grazie a MCC i cuscinetti sono sollecitati in maniera ottimale ed assicurano così la massima durata e richiedono manutenzione ridottissima.

je me demande s'il n'y a pas mieux que:
* assi evoluti = axes évolués
* cuscinetti più "muscolosi" = (in questo caso "roulements"?? oppure altro? ... e "plus musclés" ??
(visto che le virgolette sono nel testo originale)

Grazie 1000 per l'aiuto!

Discussion

Marie Christine Cramay Dec 1, 2005:
Pour la bonne raison que cela "bousille" le syst�me du KOG. En d'autres termes, par notre "faute", le terme "muscolosi" dans ce cas ne pourra �tre r�pertori� dans le KOG du fait de la pr�sence de ces guillemets ou autre signe perturbateur. C'est tout.
Marie Christine Cramay Dec 1, 2005:
Je ne t'ai pas dit de supprimer les guillemets dans ton texte. Relis mes propos dans ma r�ponse. Je t'ai simplement invit� � ne plus mettre des guillemets pour une expression devant �tre introduite dans l'encadr�-terminologie que nous remplissons.

Proposed translations

+1
2 hrs
Italian term (edited): assi evoluti / cuscinetti pi�
Selected

essieux évolués/les roulements les plus musclés de la catégorie

il s'agit très certainement d'essieux, pas d'axes ici.
je garderais l'image "musclée". Dans le machinisme agricole c'est très vendeur.
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte 2. (ormai su 98 persone siamo sempre il classico trio rimasti..) Christine, le virgolette esistevano nel testo originale (e avevano senso) e dunque le rimetto anche in francese per il cliente."
1 hr
Italian term (edited): assi evoluti / cuscinetti pi�

axes évolués/ roulements les plus musclés

Personnellement, je pense que ta suggestion peut convenir.
"Musclés" est à conserver pour la bonne raison qu'il est mis entre guillemets.
Corinne, évite d'ajouter des guillemets dans l'encadré réservé à la terminologie. Il paraît que cela bousille le systeme du KOG. Je l'ai déjà lu dans la paire Anglais>Français.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search