Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fatica a legarsi e a pensare a matrmonio
Russian translation:
ему было тяжело связывать себя серьезными отношениями и думать о браке
Added to glossary by
Natalia Volkova
Feb 17, 2010 13:16
14 yrs ago
Italian term
fatica a legarsi e a pensare a matrmonio
Italian to Russian
Social Sciences
Psychology
Durante l’Università sperimenta relazioni affettive significative, che gli fanno scoprire il mondo femminile. Fatica, pero’, a legarsi e a pensare a matrimonio, e inizia a divenire un po’ critico rispetto al suo stile di vita.
какой вариант перевода отражает смысл:
В университетские годы г-н переживает ряд значимых для него эмоциональных привязанностей, которые открывают перед ним мир женщины.
-Однако, он не связывал себя с браком и не думал о нем, и начинает критиковать свой образ жизни.
-Однако он стремится к более прочным отношениям, думает о браке и начинает понемногу пересматривать свой образ жизни.
какой вариант перевода отражает смысл:
В университетские годы г-н переживает ряд значимых для него эмоциональных привязанностей, которые открывают перед ним мир женщины.
-Однако, он не связывал себя с браком и не думал о нем, и начинает критиковать свой образ жизни.
-Однако он стремится к более прочным отношениям, думает о браке и начинает понемногу пересматривать свой образ жизни.
Proposed translations
(Russian)
5 | ему было тяжело связывать себя серьезными отношениями и думать о браке | Natalia Volkova |
4 +2 | первый вариант | Olga Dorofeeva |
4 | с трудом представляет себя женатым (связанным узами брака). | igor musiyuk |
Change log
Feb 19, 2010 11:50: Natalia Volkova Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
ему было тяжело связывать себя серьезными отношениями и думать о браке
ему было тяжело связать себя узами (брака) и думать о женитьбе
Пояснение:
То есть у этого человека были психологические проблемы эмоционального характера, и он этим тяготился, что подтверждает окончание фразы:
inizia a divenire un po’ critico rispetto al suo stile di vita - он начинает задумываться о образе жизни, который ведет и относиться к нему критически.
Выражение "Эмоциональные привязанности" можно оставить, т.к. для текста по психологии это выражение вполне адекватно, тем более, что у этого человека проблемы как раз и были эмоционального характера. Наверняка, там как раз и была собака зарыта.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-02-17 18:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
Представить-то себя женатым он мог, но у него не получалось, наверное, реализовать это свое представление в жизнь из-за своих внутренних проблем.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-02-17 18:31:24 GMT)
--------------------------------------------------
Можно перефразировать, но тогда это будет звучать как-то немного нескладно:
"У него были проблемы с тем, чтобы связать себя серьезными отношениями и задуматься о женитьбе, и он начинает тяготиться тем образом жизни, который ведет".
Возможно, этот человек- интимофоб, то есть человек, который боится серьезных отношений, но он не против брака в принципе. ( это мое предположение)
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-02-17 18:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
Faticare - penare avere difficoltà a fare qlco
Fatico a capire quel che dici.
И еще: Italian-English
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1005633
How can be translated the verb faticare meaning to try doing something but with difficulty?
Ответ:
egg. faticare a capire qcs., a leggere, a parlare
to have trouble / difficulty + verbo nella forma "ing"
Eg I have a lot of trouble reading your handwriting
Пояснение:
То есть у этого человека были психологические проблемы эмоционального характера, и он этим тяготился, что подтверждает окончание фразы:
inizia a divenire un po’ critico rispetto al suo stile di vita - он начинает задумываться о образе жизни, который ведет и относиться к нему критически.
Выражение "Эмоциональные привязанности" можно оставить, т.к. для текста по психологии это выражение вполне адекватно, тем более, что у этого человека проблемы как раз и были эмоционального характера. Наверняка, там как раз и была собака зарыта.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-02-17 18:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
Представить-то себя женатым он мог, но у него не получалось, наверное, реализовать это свое представление в жизнь из-за своих внутренних проблем.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-02-17 18:31:24 GMT)
--------------------------------------------------
Можно перефразировать, но тогда это будет звучать как-то немного нескладно:
"У него были проблемы с тем, чтобы связать себя серьезными отношениями и задуматься о женитьбе, и он начинает тяготиться тем образом жизни, который ведет".
Возможно, этот человек- интимофоб, то есть человек, который боится серьезных отношений, но он не против брака в принципе. ( это мое предположение)
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-02-17 18:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
Faticare - penare avere difficoltà a fare qlco
Fatico a capire quel che dici.
И еще: Italian-English
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1005633
How can be translated the verb faticare meaning to try doing something but with difficulty?
Ответ:
egg. faticare a capire qcs., a leggere, a parlare
to have trouble / difficulty + verbo nella forma "ing"
Eg I have a lot of trouble reading your handwriting
Example sentence:
Fatico a capire quel che dici.
egg. faticare a capire qcs., a leggere, a parlare
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille"
+2
5 mins
первый вариант
т.е. смысл в том, что ему трудно связывать себя отношениями и думать о браке
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2010-02-17 13:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
отшлифуйте только вашу первую фразу: связывать браком (или узами брака), а не С браком
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2010-02-17 13:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
отшлифуйте только вашу первую фразу: связывать браком (или узами брака), а не С браком
Note from asker:
хорошо, спасибо! Непонятно тогда почему проверяющий переводчик решил поменять смысл фразы (второй вариант).... |
grazie mille! |
2 hrs
с трудом представляет себя женатым (связанным узами брака).
И еще - в первом предложении "переживает ряд значимых для него эмоциональных привязанностей" - переживать привязанности - это не совсем по-русски. "У него было несколько романов" - что-то в этом роде...
Note from asker:
grazie! |
Discussion
http://it.thefreedictionary.com/faticato
penare avere difficoltà a fare qlco
Fatico a capire quel che dici.
И еще: Italian-English
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1005633
How can be translated the verb faticare meaning to try doing something but with difficulty?
Ответ:
egg. faticare a capire qcs., a leggere, a parlare
to have trouble / difficulty + verbo nella forma "ing"
Eg I have a lot of trouble reading your handwriting