Glossary entry

Italian term or phrase:

fatica a legarsi e a pensare a matrmonio

Russian translation:

ему было тяжело связывать себя серьезными отношениями и думать о браке

Added to glossary by Natalia Volkova
Feb 17, 2010 13:16
14 yrs ago
Italian term

fatica a legarsi e a pensare a matrmonio

Italian to Russian Social Sciences Psychology
Durante l’Università sperimenta relazioni affettive significative, che gli fanno scoprire il mondo femminile. Fatica, pero’, a legarsi e a pensare a matrimonio, e inizia a divenire un po’ critico rispetto al suo stile di vita.

какой вариант перевода отражает смысл:
В университетские годы г-н переживает ряд значимых для него эмоциональных привязанностей, которые открывают перед ним мир женщины.

-Однако, он не связывал себя с браком и не думал о нем, и начинает критиковать свой образ жизни.
-Однако он стремится к более прочным отношениям, думает о браке и начинает понемногу пересматривать свой образ жизни.
Change log

Feb 19, 2010 11:50: Natalia Volkova Created KOG entry

Discussion

Natalia Volkova Feb 17, 2010:
Solod права: тот мужчина хотел, но не мог! <a href="http://it.thefreedictionary.com/faticato">faticare&l...
http://it.thefreedictionary.com/faticato
penare avere difficoltà a fare qlco
Fatico a capire quel che dici.
И еще: Italian-English
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1005633
How can be translated the verb faticare meaning to try doing something but with difficulty?
Ответ:
egg. faticare a capire qcs., a leggere, a parlare
to have trouble / difficulty + verbo nella forma "ing"

Eg I have a lot of trouble reading your handwriting
Liona PilY (asker) Feb 17, 2010:
Опять-таки получаются два противоположных мнения...где золотая середина?.....
solod Feb 17, 2010:
здесь у второго переводчика скорее всего произошла ошибка по той причине, что может он и стремится, но, к сожалению, у него это плохо получается, и это важно подчеркнуть, то есть не не хочет, а не может, затрудняется и тд. а может и потому, что это разговорный вариант.

Proposed translations

5 hrs
Selected

ему было тяжело связывать себя серьезными отношениями и думать о браке

ему было тяжело связать себя узами (брака) и думать о женитьбе

Пояснение:
То есть у этого человека были психологические проблемы эмоционального характера, и он этим тяготился, что подтверждает окончание фразы:

inizia a divenire un po’ critico rispetto al suo stile di vita - он начинает задумываться о образе жизни, который ведет и относиться к нему критически.
Выражение "Эмоциональные привязанности" можно оставить, т.к. для текста по психологии это выражение вполне адекватно, тем более, что у этого человека проблемы как раз и были эмоционального характера. Наверняка, там как раз и была собака зарыта.

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-02-17 18:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

Представить-то себя женатым он мог, но у него не получалось, наверное, реализовать это свое представление в жизнь из-за своих внутренних проблем.

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-02-17 18:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

Можно перефразировать, но тогда это будет звучать как-то немного нескладно:
"У него были проблемы с тем, чтобы связать себя серьезными отношениями и задуматься о женитьбе, и он начинает тяготиться тем образом жизни, который ведет".
Возможно, этот человек- интимофоб, то есть человек, который боится серьезных отношений, но он не против брака в принципе. ( это мое предположение)

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-02-17 18:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Faticare - penare avere difficoltà a fare qlco
Fatico a capire quel che dici.
И еще: Italian-English
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1005633
How can be translated the verb faticare meaning to try doing something but with difficulty?
Ответ:
egg. faticare a capire qcs., a leggere, a parlare
to have trouble / difficulty + verbo nella forma "ing"

Eg I have a lot of trouble reading your handwriting
Example sentence:

Fatico a capire quel che dici.

egg. faticare a capire qcs., a leggere, a parlare

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille"
+2
5 mins

первый вариант

т.е. смысл в том, что ему трудно связывать себя отношениями и думать о браке

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2010-02-17 13:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

отшлифуйте только вашу первую фразу: связывать браком (или узами брака), а не С браком
Note from asker:
хорошо, спасибо! Непонятно тогда почему проверяющий переводчик решил поменять смысл фразы (второй вариант)....
grazie mille!
Peer comment(s):

agree yuliya81 : +1. Не хотел он брака и чтобы женщина маячила перед ним весь день. Переводчик № 2 все перепутал...faticare - негативное отношение к браку и к прочным устоявшимся отношениям.
28 mins
спасибо!
agree Nata007
1 hr
спасибо!
Something went wrong...
2 hrs

с трудом представляет себя женатым (связанным узами брака).

И еще - в первом предложении "переживает ряд значимых для него эмоциональных привязанностей" - переживать привязанности - это не совсем по-русски. "У него было несколько романов" - что-то в этом роде...
Note from asker:
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search