Glossary entry

Polish term or phrase:

całość

English translation:

the entire mixture was then stirred

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Oct 24, 2018 07:11
5 yrs ago
4 viewers *
Polish term

całość

Polish to English Other Environment & Ecology general
• do 100 ml próbki wody dodawano sproszkowane podłoże X
• całość dokładnie mieszano
Change log

Apr 28, 2019 10:50: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Oct 24, 2018:
"The mixture" wystarczy. "Całość" to już nadmiar staranności ze strony autora, ten wyraz można pominąć. Przecież trudno zakładać, że każdy składnik mieszaniny był mieszany oddzielnie od pozostałych. ;-)
Maciej Bogucki Oct 24, 2018:
Nawiązując do odpowiedzi podanych już poniżej, szczerze mówiąc, zastanawiam się, czy samo "the mixture" by nie wystarczyło. Wiadomo w końcu, że "całość" oznacza tutaj po prostu "powyższą mieszaninę".

Proposed translations

3 hrs
Selected

the entire mixture was then stirred

An option.

The entire mixture was then stirred at room temperature for 2 hours until the reaction was complete (TLC)
http://cssp.chemspider.com/Article.aspx?id=186

The entire mixture was then stirred for > 1 h and vacuum-filtered again.
https://www.osti.gov/servlets/purl/982057
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

the whole

Ewentualnie ,,the whole mixture''
Something went wrong...
+1
4 hrs
Polish term (edited): całość dokładnie mieszano

The mixture was thorougly stirred.

W podanym kontekście. Argumentacja w dyskusji.

BTW co znaczy "dokładnie"? IMO autor raczej powinien był podać informację o wymaganym czasie mieszania - jak w objaśnieniach w odpowiedzi Franka.
Peer comment(s):

agree san123 : na siłę można dodać "obtained"
10 days
Something went wrong...
4 hrs

all ingredients

All ingredients were thoroughly mixed.
Something went wrong...
7 hrs

the entire sample

mix the entire sample thoroughly - https://goo.gl/7qGtcS
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search