Glossary entry

Polish term or phrase:

mizdra (w przetwórstwie mięsnym)

English translation:

membrane

Added to glossary by Iwona Szymaniak
Mar 9, 2008 14:29
16 yrs ago
3 viewers *
Polish term

mizdra

Polish to English Other Food & Drink
polędwica wieprzowa z mizdrą, ale bez warkocza
Change log

Mar 9, 2008 16:12: Iwona Szymaniak changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Mar 9, 2008 16:12: Iwona Szymaniak changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Mar 9, 2008 18:53: Iwona Szymaniak Created KOG entry

Mar 9, 2008 18:55: Iwona Szymaniak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/581694">Iwona Szymaniak's</a> old entry - "mizdra"" to ""membrane""

Discussion

Polangmar Mar 9, 2008:
Tu dobrze widać: http://je.pl/jiau
Iwona Szymaniak Mar 9, 2008:
Tak wychodzi, chociaż dziwnie brzmi.
Andrzej Lejman Mar 9, 2008:
No tak, to jest błona, każdy chyba wie, jak wygląda polędwica łososiowa, ale co? Membrane? Też trochę nie ten tego...
Iwona Szymaniak Mar 9, 2008:
z tego rosyjskiego tłumaczenia, że chodzi o błonę
Iwona Szymaniak Mar 9, 2008:
A ja coś takiego znalazłam: "Pomiędzy tłuszczem a mięśniem polędwicy znajduje jasna błona, zwana mizdrą." http://seurop.pl/ocena_tusz.htm#, więc to jest błona. W poprzednim linku też była mizdra przetlumaczona na rosyjski (na angielski nie) i też wynikało
Andrzej Lejman Mar 9, 2008:
Ta mizdra jednak jest OK: C. Postać surowca po obróbce:
Polędwica ze zdjętą mizdrą, pokrojona na odcinki 17-23 cm.
Słonina pokrojona w płaty grubości 2-3 mm. http://f.kuchnia.o2.pl/temat.php?id_p=15620&start=840
Iwona Szymaniak Mar 9, 2008:
Iwona Szymaniak Mar 9, 2008:
Mizdrę też znalazłam w stronie szewskiej lico/mizdra i ang. edge/flesh i tam nieco zabawnie piszą: "Mizdra to ta lewa strona krowy... ta spodnia część, z której usuwa się resztki mięsa i tłuszczu tuż przed garbowaniem."
http://www.farmerownia.pl/techniki
Anita Myszk Mar 9, 2008:
moje tłumaczenie dlatego właśnie ma niski poziom pewności, ponieważ mizdra generalnie nie dotyczy spożywczego przetwórstwa mięsa, ale raczej garbarstwa, itp. tak mi się wydaje... ale może znajdzie się jakiś ekspert
Anita Myszk Mar 9, 2008:
Do Andrzeja: Mnie też nie pasuje, jedyne co przychodzi mi do głowy, że chodzi tu o szeroko pojęty schab, bo tylko ta część może sięgać aż do skóry, i pewnie chodzi o ten tłuszczyk co zostaje na schabie jak się szeroko wykroi ;-)
kuzma (asker) Mar 9, 2008:
Jest to fragment normy zakładowej dotyczącej produkcji polędwicy łososiowej.
"Wędzonka wieprzowa z całych peklowanych polędwic z mizdrą bez warkocza".
Andrzej Lejman Mar 9, 2008:
Czy tu na pewno wszystko trzyma się qpy? Bo polędwica z mizdrą jakoś słabo mi pasuje.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

membrane

Tak mi wyszło z dociekań detektywistycznych np.
» Schab z kością, bez tłuszczu do mizdry
Tłumaczenie na rosyjski: Корейка свиная с костю, жир срезаи до пленки.
http://www.foodservice.pl/katalog/katalog_srodek05.htm
Angielski link:
www.sofianait.com/enpork.html
Fat trimmed to the membrane
Clear the pork loin of the membrane,
Fat trimmed to the membrane.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-03-09 16:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

www.cooks.com/rec/search/0,1-0,fried_pork_loin_chops,FF.htm... Remove any fat or tough membrane from pork loin

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-03-09 16:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

If there's a silver membrane on the tenderloin, remove it before cooking.
www.foodsubs.com/MeatPorkLoin.html
A w łososiowej się tej silver membrane nie zdejmuje i stąd ten charakterystyczny połysk pewnie.
Ale nawet w starym Doroszewskim tylko "garbarsko-szewska" mizdra była.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-03-09 16:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

O i jeszcze:
Brined Pork Loin with Pomegranate Orange Brandy Glaze ... remove the "silver skin" ( a shiny, thin, white membrane that runs the length of the tenderloin). ...
www.kalamazoogourmet.com/recipe06-2.php?recipe=74

W kilku miejscach się powtarza "silver skin", więc może i tak można.


--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-03-09 18:52:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-)
Note from asker:
Dziękuję bardzo za pomoc. Silver skin albo silver membrane to z pewnością odpowiedź na moje pytanie. jeszcze raz bardzo dziękuję wszystkim, a szczególnie SzIwonce.
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman
4 mins
dzięki :)
agree Polangmar
1 hr
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc!"
11 mins

flesh side

tak myślę
Something went wrong...
4 hrs

rough side (of leather)

wlk słownik polsko-ang.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Czyli cała dyskusja powyżej niepotrzebna?;) || Oczywiście, że zamek to "castle". Jeśli jednak popsuje Ci się zamek w drzwiach, to powiesz "I must buy a new castle"?;))) || Wiem, ale wybacz - odpowiedzi nie na temat są trochę uciążliwe.:)
4 mins
skąd ten koncept że niepotrzebna? Potrzebna tylko czasem warto zajrzeć do słownika. Anita Myszk tez podaje definicję, która jest w stanisławskim. Ta definicja to tzw. oczywista oczywistośc jak mawial Kubus P. Czepiasz się.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search