Glossary entry

Polish term or phrase:

pójść komuś w pięty; powiedzieć komuś co się o nim myśli

English translation:

get to sb., shake sb. to the core, cut sb. to the quick; give sb. a piece of one's mind

Added to glossary by Darius Saczuk
Dec 29, 2012 17:48
11 yrs ago
4 viewers *
Polish term

wejść komuś w pięty

Polish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings General / Conversation
Witam serdecznie,

Czy mogę poprosić o angielski odpowiednik zwrotu ''wejsć komuś w pięty'' ?

w kontekscie brzmi tak: ''powiedziałam mu co o nim myślę że aż mu w pięty poszło''

z góry dziękuję,

Monika
Change log

Dec 29, 2012 18:01: Darius Saczuk changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Slang" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "(none)" to "General / Conversation"

Dec 29, 2012 18:26: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Dec 29, 2012 18:35: Darius Saczuk changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Jan 12, 2013 20:21: Darius Saczuk Created KOG entry

Jan 12, 2013 20:21: Darius Saczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/719042">Darius Saczuk's</a> old entry - "pójść komuś w pięty; powiedzieć komuś co się o nim myśli"" to ""shake sb. to the core, cut. sb. to the quick; give sb. a piece of one's mind""

Jan 12, 2013 20:24: Darius Saczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/719042">Darius Saczuk's</a> old entry - "pójść komuś w pięty; powiedzieć komuś co się o nim myśli"" to ""shake sb. to the core, cut sb. to the quick; give sb. a piece of one's mind""

Discussion

Darius Saczuk Dec 30, 2012:
Part 1 - options I told him how the cow ate the cabbage; I bawled him out i wiele innych, ale jestem zdecydowanie za give sb. a piece of one's mind.
Darius Saczuk Dec 30, 2012:
;-)
Darius Saczuk Dec 30, 2012:
IT GOT TO HIM juz zamiescilem jako druga opcje...
geopiet Dec 30, 2012:
I told him off, and it did him in ..

lub
it threw him off balance ...

lub
it got to him well ... (jak w odpowiedzi Dariusza)
Jerzy Matwiejczuk Dec 29, 2012:
Pójść komuś w pięty...
Darius Saczuk Dec 29, 2012:
Nie ma za co.
Monika Pawlik (asker) Dec 29, 2012:
jeszcze raz dziękuję
Darius Saczuk Dec 29, 2012:
zamiast SHAKE mozna PIERCE/STING.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

I gave him a piece of mind, and it shook him to the core

Prop

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-12-29 17:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

a piece of MY mind - telefon mi wykasowal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-29 19:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

inna opcja: ...and IT REALLY GOT TO HIM.
Note from asker:
jeszcze raz dziękuję
Ta druga opcja też może być. Wielkie dzięki:)
Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov : Z żyjącym w środowisku anglojęzycznym nie ma co się spierać! :-) || Nawzajem!
51 mins
;-). Wszystkiego dobrego w Nowym Roku.
agree Luke Evans
15 hrs
Thank you, Luke. :-)
agree LilianNekipelov : I agree.
18 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 hrs

cut sb to the quick

Jeszcze inna możliwość, która pasowałaby w danym kontekście.
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk : That's a good suggestion, too. :-)
7 hrs
Thanks :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search