Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
główka korpusu butelki
English translation:
bottle finish, bottle top
Added to glossary by
Polangmar
Dec 15, 2011 18:13
12 yrs ago
4 viewers *
Polish term
główka korpusu butelki
Polish to English
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
opakowania wyrobów farmaceutycznych
Specyfikacja dot. korków i nakrętek z tworzyw sztucznych do opakowań wyrobów farmaceutycznych.
(...) Wymagania techniczne
Kształt: Regularny, kołowy, bez spaczeń i innych deformacji, zachowujący równoległość do osi główki korpusu butelki / fiolki / pojemnika.
(...) Wymagania techniczne
Kształt: Regularny, kołowy, bez spaczeń i innych deformacji, zachowujący równoległość do osi główki korpusu butelki / fiolki / pojemnika.
Proposed translations
(English)
4 | bottle finish | Polangmar |
Change log
Dec 22, 2011 00:54: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
31 mins
Selected
bottle finish
bottle mouth, bottle top
Słowo "korpusu" niczego nie wnosi - główka butelki jest główką korpusu (butelki).
Finish - Simply put, the finish is typically everything above the distinctive upper terminus of the neck. It refers to the combination of the lip (upper part) and collar (lower part) of a finish, if both are present, or any other distinct parts if present. The term "finish" originates as a reference to the final process of making a mouth-blown bottle - completion or "finishing" of the lip and upper portion of the neck. Generically, a finish can have one-part, two-parts (like in the illustration above), three-parts, and rarely more parts (Jones & Sullivan 1989). The finish on a bottle is also referred to sometimes as a "top" or "mouth" (White 1978).
http://www.sha.org/bottle/morphology.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-15 19:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
Chyba można - ale ze względu na niejednoznaczność terminu "finish" można "bezpieczniej" tak:
główka korpusu butelki/fiolki/pojemnika - the top part of the bottle/vial/container
Słowo "korpusu" niczego nie wnosi - główka butelki jest główką korpusu (butelki).
Finish - Simply put, the finish is typically everything above the distinctive upper terminus of the neck. It refers to the combination of the lip (upper part) and collar (lower part) of a finish, if both are present, or any other distinct parts if present. The term "finish" originates as a reference to the final process of making a mouth-blown bottle - completion or "finishing" of the lip and upper portion of the neck. Generically, a finish can have one-part, two-parts (like in the illustration above), three-parts, and rarely more parts (Jones & Sullivan 1989). The finish on a bottle is also referred to sometimes as a "top" or "mouth" (White 1978).
http://www.sha.org/bottle/morphology.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-15 19:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
Chyba można - ale ze względu na niejednoznaczność terminu "finish" można "bezpieczniej" tak:
główka korpusu butelki/fiolki/pojemnika - the top part of the bottle/vial/container
Note from asker:
Polangmarze, czy można 'finish" zastosować także do fiolki i pojemnika? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję bardzo"
Something went wrong...