Glossary entry (derived from question below)
May 20, 2013 10:45
11 yrs ago
polski term
w układach 3D
polski > angielski
Technika/inżynieria
Geodezja
metody i technologie pomiarowe w układach 3D
Proposed translations
(angielski)
3 +2 | 3D measuring methods & technologies | Jerzy Matwiejczuk |
3 +1 | 3D assemblies / 3D systems / 3D arrangements | George BuLah (X) |
Proposed translations
+2
1 godz.
Selected
3D measuring methods & technologies
'W układach' to tutaj ozdobnik, IMHO.
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: ... jak koń ze stada w Janowie Podlaskim widać, że stawiam tu moje pokorne 'agree' || :))
2 godz.
|
Dziękuję!
|
|
agree |
Jadwiga Wos
: Za te "measuring methods". Pokornie za koniem arabskim :-)
2 godz.
|
Dziękuję!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tak jak myślałem"
+1
18 min
3D assemblies / 3D systems / 3D arrangements
"system" - standard dla pojęcia tech. - "układ"
--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2013-05-20 11:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
Może tak to wkomponować:
"(...) in 3D system environment" ?
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2013-05-20 11:44:39 GMT)
--------------------------------------------------
Znaczy... tak (ale zaznaczam w - majestacie ;) skromnego kontekstu):
methods and measurement technologies in 3D system environment
--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2013-05-20 11:34:48 GMT)
--------------------------------------------------
Może tak to wkomponować:
"(...) in 3D system environment" ?
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2013-05-20 11:44:39 GMT)
--------------------------------------------------
Znaczy... tak (ale zaznaczam w - majestacie ;) skromnego kontekstu):
methods and measurement technologies in 3D system environment
Note from asker:
jak to jednak wkomponować? |
Peer comment(s):
agree |
Jadwiga Wos
: A, pierwszy byl pan Jacek? To jemu zgoda, no i sie wkomponuje ;-)
3 godz.
|
... czy jest suchy chleb dla konia? ;)... Dzieki Igu! :)
|
Discussion
Przy okazji - pozdrowienia noworoczne!
Otóż moja propozycja jest zasadniczo różna: ja odnoszę 3D do 'measurement methods', a nie 'systems'. Odrzucam więc 'układ' jako (niepotrzebny, szczególnie w przekładzie) ozdobnik. U Ciebie natomiast jest jak wół '3D system (environment)'
[ ] "The FARO Focus3D is a high-speed Terrestrial Laser Scanner (TLS) offering *the most efficient method for 3D measurement and 3D image documentation*. In only a few minutes, this 3D laser scanner produces dense point clouds containing millions of points that provide incredibly detailed 3D color images of large scale geometries. Multiple scans from different positions can then be automatically placed to create a cohesive point cloud,... [ ]."
Jest mowa o "creating a cohesive point cloud", powinno pasowac. Szukalam po hasle pana Jacka: 3D SYSTEMS.