Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Семантические изменения в процессе реализации метафорической номинации
German translation:
s.u.
- The asker has opted to leave it to the community to determine (through peer agreement) which answer will be awarded points. The answer that has the most net peer agrees will be awarded points at 20:14 GMT on Dec 1, 2011 (ie.72 hours after the asker declined his/her grading rights.)
- The asker chose "" as the "most helpful".
Nov 28, 2011 19:41
12 yrs ago
Russian term
Семантические изменения в процессе реализации метафорической номинации
Russian to German
Other
Linguistics
German Studies
контекст отсутствует
Proposed translations
(German)
3 | Semantische Modifikationen/Bedeutungsänderungen durch metaphorisches Formulieren | Tibor Vogelsang |
Proposed translations
1 hr
Semantische Modifikationen/Bedeutungsänderungen durch metaphorisches Formulieren
Oder: ... durch [Anwendung von] Metaphern
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-11-29 09:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
„Semantischer Bedeutungswandel durch metaphorisches Formulieren“ ist eine weitere Möglichkeit (vgl. die lfd. Diskussion oben).
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-11-29 09:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
„Semantischer Bedeutungswandel durch metaphorisches Formulieren“ ist eine weitere Möglichkeit (vgl. die lfd. Diskussion oben).
Peer comment(s):
agree |
Chavva Schneider (X)
: sehr schön! Wobei ich Concers Bedeutungswandel (oder, wenn man es erhalten will, semantischen W.) noch einen Tick eleganter finde.
10 hrs
|
Danke schön!
|
|
disagree |
extempore (X)
: Das Problem ist nur, dass die meinsten Autoren, die sich mit diesem Thema befassen vom Bedeutungswandel sprechen.
12 hrs
|
Das sehe ich nicht als Widerspruch, sondern als Ergänzung. NB: Belege wären hilfreich oder eine inhaltliche Argumentation in der Diskussion oben :-)
|
Discussion
Ich denke, sowohl hier als auch bei der zweiten gesuchten Phrase kann nur noch ein Linguist mit entsprechendem Schwerpunkt helfen.
Auf russisch klingt "метафорическая номинация" "solider" als "образование/использование метафоры" :-)
Letztlich ist das hier alles Erbsenzählerei und Fischen im Trüben. Da muss entweder ein gestandener Linguist her, der als Hobby Frame-Semantik betreibt, oder ein deutschsprachiges Buch über Minskys Theorie... :-D
Mit meinem Eintrag habe ich auf die Diskussion von Max mit elen_kulygina reagiert und meine Variante gewollt nicht als "unabhängige" Antwort und lediglich zur Übersetzung von den "семантические изменения" vorgeschlagen (die Übersetzung von Tibor Vogelsang wurde zu dieser Zeit noch nicht eingestellt).
Jetzt aber möchte ich nachtragen, dass ich die "изменения" ausschließlich als "Wandel während des Prozesses der Metaphorisierung" (Entschuldigung: Mit dieser "Missgeburt" möchte ich nur der Erklärung beitragen) und nicht als "Modifikationen" (Art/Vielheit von Formen) verstehe. ("Bedeutungswandel im Zuge/Prozess der Metaphorisierung".)
Die Phrase im russischen Original ist hässlich (imho: "процесс реализации метафорической номинации" - "использование метафор"), ob man dieser mehr "Eleganz" verleihen dürfte oder originalgetreu übersetzen müsse/solle... ist eine gute Frage.
Also ursprünglich "Pferd" = "Tier".
"Wir turnen heute am Pferd." Bedeutung gewandelt von "Tier" in "Sportgerät".
Ob nun "Änderung", "Modifikation" oder "Wandel" ist von der reinen Bedeutung her gleich. Die einzig offene Frage hier ist, was würde an dieser Stelle der Linguist sagen - oder sind diese Begriffe auch in der Fachsprache austauschbar? Ich *vermute* eher letzeres.
Dieses "im Prozess der Realisierung" kann man im Deutschen elegant m. E. nur mit "durch" wiedergeben. Der Prozess vollzieht sich ja eher in Bezug auf die Modifikation/Änderung/den Wandel der Semantik.
Damit ist nach wie vor Tibors Vorschlag mit evtl. Concers Feinschliff sachlich richtig, sprachlich korrekt und zumindest für meine nurhalbwissenschaftlichen Ohren nicht völlig unfachmäßig! :-D
Ja, in der Tat - danke für die erhellende Diskussion! Und das mit dem Krieg war von mir genauso wenig ernst gemeint wie von extempore! Love and Peace...
Somit plädiere ich für „Super-PRO-Punkte“ an alle oder keinen in dieser Runde ;-) Schließlich hat die Fragerin nun eine prima Basis, um eine endgültige Variante zu finden.
Danke für die erhellende Diskussion!
Jetzt steigen wir aber ganz tief ein hier... Max hat nicht unrecht - das ist etwas für "Super-PROs" ;-D
Für die Fragestellerin wäre es hier (und auch bei der zweiten gesuchten Phrase) hilfreich, einen wirklich versierten Linguisten befragen zu können. Wenn keiner greifbar ist, könnte auch eine ausführliche Recherche zu Marvin Minsky helfen. Zur Not mal in der örtlichen Uni-Bib ein entsprechendes Werk entleihen, falls Google das wirklich nicht hergeben sollte.
„Veränderung der virtuellen Bedeutung von Lexemen als kollektive Folge zunächst individueller Modifikationen ...“ Beide Begriffe haben ihre Berechtigung – je nach Kontext und möglicherweise dem, was der Autor im Sinn hat. Ein breiterer Kontext war bei der Fragestellung nicht gegeben worden.
Hier: http://www.christianlehmann.eu/ling/elements/index.html?http...
http://www.uni-siegen.de/uni/publikationen/extrakte/ausgaben...
http://www.linse.uni-due.de/kuntermund_loewenmaul/etymologie...
http://www.germanistik.uni-wuerzburg.de/fileadmin/05010400/S...
http://www.germanistik.uni-wuerzburg.de/fileadmin/05010400/S...
Auch metaphorisches Formulieren ist kein Begriff, sondern eine Umschreibung.
Die Autoren, die sich mit "метафорическая номинация" auseinandersetzen, verwenden eher den Begriff "metaphorische Nominationen" oder auch "Benennungen".
http://books.google.de/books?id=bQLaOuur7xIC&pg=PA167&lpg=PA...
@elen_kulygina: Aus Ihrem Dialog mit Max - Asker: und darf man einfach sagen: "semantische Veränderungen bei der metaphorischen Nomination" oder? - Von der Bedeutung her genau richtig. das "bei der ... Nomination" ist aber nicht ganz so glücklich formuliert. Eine Mischung aus Tibors und Concers Vorschlägen ist perfekt!
Und die Verkürzungen sind möglich (IMHO)