Glossary entry (derived from question below)
Aug 4, 2008 00:42
15 yrs ago
Spanish term
pedir
Spanish to Portuguese
Social Sciences
Tourism & Travel
informação a agentes de viagem
Paso 5: Cómo Cerrar la Venta
Puede que el cierre de la venta sea el paso que más se descuida en el proceso de ventas. Irónicamente, demasiados agentes le dedican demasiado tiempo a presentar el producto, luego no piden la venta y pierden el negocio. No deje que el cliente salga de su agencia sin pedirle la venta.
Razones por las que los agentes no piden la venta:
• Miedo al rechazo
• No piensan que es parte de su trabajo
• No saben cómo hacerlo
Obbservem o uso de pedir neste trecho..como ficaria melhor traduzi-los nas várias formas em que aparece?
Puede que el cierre de la venta sea el paso que más se descuida en el proceso de ventas. Irónicamente, demasiados agentes le dedican demasiado tiempo a presentar el producto, luego no piden la venta y pierden el negocio. No deje que el cliente salga de su agencia sin pedirle la venta.
Razones por las que los agentes no piden la venta:
• Miedo al rechazo
• No piensan que es parte de su trabajo
• No saben cómo hacerlo
Obbservem o uso de pedir neste trecho..como ficaria melhor traduzi-los nas várias formas em que aparece?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +5 | propor | Cláudio Gonçalves |
4 | fazer (a venda) | Hander Heim |
4 | solicitar | Alejandra Vuotto |
Change log
Aug 4, 2008 00:42: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
propor
propor o negócio ao cliente, e não apenas apresentá-lo...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
2 mins
fazer (a venda)
Diria "fazer" a venda. É como usamos aqui. Tá um pouco "raro" o pedir, mas me parece que esse é o significado em PT-BR nesse contexto.
4 mins
solicitar
Acho que s
--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2008-08-04 00:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que pelo contexto seria a mais adequada.
--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2008-08-04 00:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que pelo contexto seria a mais adequada.
Something went wrong...