Glossary entry

Spanish term or phrase:

a efectos de identidad

Russian translation:

в целях установления личности

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-02-08 04:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 4, 2015 07:38
9 yrs ago
Spanish term

a efectos de identidad

Spanish to Russian Other Law (general)
Hola todos!

Esta frase aparece en el certificado de nacimiento:

'Padre: Said (a efectos de identidad)'

No hay otros datos del padre, aunque sí aparecen todos los datos de la madre.
Supongo que se traduzca como ´со слов матери´, pero no estoy del todo segura.

Gracias por adelantado!

Discussion

Vasili Krez Feb 5, 2015:
Tnx
Olga Savelyeva (asker) Feb 5, 2015:
Решила все-таки оставить вариант Василия "для установления личности" (хотя он и кажется двусмысленным), так как дополнительные данные для идентификации могут быть использованы и на основании свид. о рожд. еще до того, как будут выданы другие удостоверяющие документы. Спасибо.
Natalia Makeeva Feb 4, 2015:
Не за что, вообще вопрос интересный, нам всем может пригодиться на будущее.
Olga Savelyeva (asker) Feb 4, 2015:
"Со слов заявителя", можно и без конкретизации, хотя в тексте свидетельства указан заявитель "мать". В общем, написала "для внесения в документы, удостоверяющие личность" ) Коллеги, спасибо за участие в обсуждении, как известно, в споре и рождается истина! )
Vasili Krez Feb 4, 2015:
Тот, кому предназначается справка, сам поймет конкретику. Дело переводчика - дать наиболее адекватный вариант соотносясь с объемом инфы в оригинале. Справка универсальная и не дается конкретно под Россию, или еще какую-нить отдельно взятую страну.
Natalia Makeeva Feb 4, 2015:
Да, звучит более «по-русски», но тут уж решать Вам (если Вы уверены, что это именно со слов, и именно матери, не всегда же мать ребенка регистрирует).
Olga Savelyeva (asker) Feb 4, 2015:
Мне вообще больше нравится "со слов заявителя", как писали раньше в советских документах, здесь заключается и то, что можно вносить в иные документы, но, наверно, слишком контекстуально
Natalia Makeeva Feb 4, 2015:
Ваш последний вариант понятен, не думаю, что какие-то проблемы возникнут. Может, напишут ему отчество «Саидович».
Olga Savelyeva (asker) Feb 4, 2015:
Сейчас мать оформляет росс.гражданство своим детям, где и указан отец. Может, так: "для внесения в документы, удостоверяющие личность (если применимо)"?
Natalia Makeeva Feb 4, 2015:
Да, имя отца вносят в свидетельство о рождении, но не факт, что его внесут в удостоверение личности. Если ребенок не испанец, а мать у него русская, то, скорее всего, у него будет русское гражданство, а в русском паспорте имена родителей, если не ошибаюсь, не указываются. Тогда уж пишите «для внесения в свидетельство о рождении».
Саид, кстати, вполне может иметь испанское гражданство, кто его знает.
Olga Savelyeva (asker) Feb 4, 2015:
Ребенок - не испанец, отец, как видите, Саид, мать русская, но рожден на территории Испании, поэтому все выполняется по законодательству Испании, следовательно, если положено вносить имя отца, его вносят не зависимо от того, кто родители
Natalia Makeeva Feb 4, 2015:
Просто «удостоверение» иногда используется как процесс, а иногда — как объект. Что правильнее — сказать затрудняюсь. Ваш вариант мне кажется хорошим, если Вы действительно уверены, что ребенок — испанец и что в удостоверение личности имя отца вносится. Не каждый ребенок, рожденный на территории Испании, — испанец, а в иностранных документах имя отца может и не указываться.
Olga Savelyeva (asker) Feb 4, 2015:
Наверно, все-таки имеется в виду "для внесения в удостоверение личности", а потом уже для будущих применений
Olga Savelyeva (asker) Feb 4, 2015:
Получается, "удостоверение личности" - это документ, идентифицирующий человека, а "установление личности" - процедура идентификации. Т.е. имя отца указывается и для выдачи первого, и затем для второго
Vasili Krez Feb 4, 2015:
2 Olga А на что направлена процедура "удостоверения личности"? исключительно на ее установление.
Vasili Krez Feb 4, 2015:
Придание ребенку дополнительных признаков, позволяющих его лучше идентифицировать на ИМХО на юридическом языке и есть действие, направленное на установление его личности.
Natalia Makeeva Feb 4, 2015:
Я имею в виду всякие нотариальные и прочие процедуры, которые начинаются именно с установления личности:
http://www.adhdportal.com/book_2444_chapter_32__2._Ustanovle...

А удостоверением личности у него DNI будет, ну или аналогичный документ
Olga Savelyeva (asker) Feb 4, 2015:
"в целях последующего УДОСТОВЕРЕНИЯ личности ребенка"? Установление личности - несколько иное
Natalia Makeeva Feb 4, 2015:
Вариант «в целях последующего установления личности ребенка»
Olga Savelyeva (asker) Feb 4, 2015:
Да, суть такая, вопрос, как перевести, поскольку формулировка "в целях удостоверения личности" звучит не очень понятно, либо нужно дополнение, либо контекстуальный перевод
Natalia Makeeva Feb 4, 2015:
Да, отца Саидом зовут
Vasili Krez Feb 4, 2015:
У меня промелькнуло, а не Саидом ли отца зовут? Для целей идентификации/установления личности ребенку имя отца именно и нужно.
Natalia Makeeva Feb 4, 2015:
Имена потенциально повторяются (Juan Antonio López Rodríguez - таких, наверное, тысячи), да и от повторения номера DNI тоже никто не застрахован (мой первый номер NIE, например, машина по ошибке присвоила также какому-то мужчине из Мадрида, и в администрации мне часто повторяли, что мне повезло, что у нас хотя бы пол разный). В результате имена родителей выступают дополнительным «фильтром» для установления личности.
Natalia Makeeva Feb 4, 2015:
Я думаю, здесь подразумеваются те случаи, когда в других документах (справках разных, доверенностях...) пишут XXX, hijo de Juan y Juana (с указанием имен отца и матери, но только имен, без фамилий). В DNI тоже указываются имена родителей. То есть если говорить об установлении личности, скорее имеется в виду установление личности ребенка на протяжении всей его последующей жизни.

Proposed translations

12 mins
Selected

в целях установления личности

http://bit.ly/1C0bOVs

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2015-02-04 08:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

В целях установления личности отца. Т.е. установлена с его слов без проверки.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-04 09:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, наверное, вы правы, но в плане термина это ничего не меняет.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2015-02-08 06:47:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну да.
Note from asker:
В целях установления личности ребенка? Т.е. на случай, если окажется недостаточно основных удостоверяющих личность данных?
Процедура установления личности подразумевает сбор данных для выдачи удостоверяющего личность документа. Здесь, я так понимаю, об этом речи нет. Речь, видимо, идет о том, что имя отца записано со слов (не важно, чьих) без подтверждающих документов.
В графе "Заявитель" указана мать, поэтому, полагаю, что имя отца указано со слов матери, видимо, имя отца указывается в целях последующего удостоверения личности ребенка. Наверно, более точным вариантом было бы: "записано со слов заявителя"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Перевод верный, спасибо, но Ваша интерпретация поначалу сбила меня с толку. Для установления личности именно ребенка, а не отца."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search