Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ámbito de validez
Spanish answer:
cobertura de la póliza
Added to glossary by
Walter Landesman
Nov 15, 2006 13:32
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
ámbito de validez
Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
insurance contract
Estimados colegas,
Estoy con una traducción del sueco, y al español los diccionarios son muy limitados. El término "giltighetsområde" significa literalmente ámbito de validez, pero hace referencia a las personas que cubre el contrato. (en el documento figuran primero los datos del cliente, luego compañía aseguradora, "ámbito de validez", período de validez y siguen los datos del vehículo y importes máximos por los que se asegura en las categorías de daños materiales, daños personales y daños y perjuicios a terceros).
Me entró la duda de si en este contexto "ámbito" podía aplicarse a gente, o sería mejor utilizar "cobertura de la póliza" que por otra parte me parece demasiado general para ese apartado (estos términos son los encabezados de secciones en blanco en un formulario, destinadas a ser rellenadas a mano).
¡Gracias por la retroalimentación!
Estoy con una traducción del sueco, y al español los diccionarios son muy limitados. El término "giltighetsområde" significa literalmente ámbito de validez, pero hace referencia a las personas que cubre el contrato. (en el documento figuran primero los datos del cliente, luego compañía aseguradora, "ámbito de validez", período de validez y siguen los datos del vehículo y importes máximos por los que se asegura en las categorías de daños materiales, daños personales y daños y perjuicios a terceros).
Me entró la duda de si en este contexto "ámbito" podía aplicarse a gente, o sería mejor utilizar "cobertura de la póliza" que por otra parte me parece demasiado general para ese apartado (estos términos son los encabezados de secciones en blanco en un formulario, destinadas a ser rellenadas a mano).
¡Gracias por la retroalimentación!
Responses
19 mins
Selected
cobertura de la póliza
ámbito de validez refiere a espacio o lugar físico. Si la intención es abarcar al público que abarca la cobertura, yo diría "extensión de cobertura" o un término similar. En realidad, "extensión puede dar lugar a confusión ya que también se usa para postergar vencimiento. Tal vez lo mejor sea solamenet "cobertura de la póliza": la póliza cubre a.....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias por tu rápida respuesta! Pienso que como se refiere a quiénes cubre la póliza, esta debe de ser la manera de decirlo. Gracias también a psilvau!"
6 hrs
período de validez o de vigencia
Se me ocurre que equivale más a eso
Suerte
Suerte
Something went wrong...