Glossary entry

Swedish term or phrase:

att slippa

English translation:

avoid, needn't, not have to, get out of

Added to glossary by Michele Fauble
Jan 5, 2006 22:29
18 yrs ago
Swedish term

att slippa

Swedish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
This is a question of what is better translation for the term slippa - 'avoid' or 'does not have to', or if either are equally correct

Here are some examples:

(they are talking about advantages)

att slippa öppna och slänga papper kring ... .
a) one avoided having to open and throw away the wrapping
b) one did not have to open and throw away the wrapping

-
(med den första produkten) slapp jag ta i själva medlet med händerna
a) I avoided having to touch the actual product
b) I did not have to touch the actual product

-
den första bättre då man slipper öppna en påse (runt om produkten),
a) as one avoids having to open a bag
b) as one does not have to open a bag
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): E2efour (X), Mårten Sandberg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

18 hrs
Selected

not have to/get out of/avoid

Three options that work (according to context).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 32 mins (2006-01-06 17:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sometimes rephrasing is an option.

... man slipper öppna en påse ...
... there is no bag to open



Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "great imput from everyone. Points given to the answer with the most options, as that was my point, that there are multiple possibilities, all correct."
+4
1 hr

not have to

I would use not have to, and my husband (native English, speaks Swedish) say that it is more common.
Peer comment(s):

agree William [Bill] Gray : I would agree that "have to" sounds more natural. But you may wish to use "avoid" in a more formal context, for example, a manual.
55 mins
agree Anders G : i would definetly go with not have to, too
4 hrs
agree Terence Ajbro : or synonyms such as "no need to" etc.
7 hrs
agree Helen Johnson : Agree also with norwaybill and Terence.
12 hrs
Something went wrong...
6 hrs

spared the trouble

Could be used as your sentencies are about advantages.
Something went wrong...
14 hrs

needn't

A variety having the advantage of being slightly shorter
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search