Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
bilgilerinize sunarız
English translation:
for your information
Added to glossary by
kvaloy (X)
Sep 17, 2003 15:53
20 yrs ago
4 viewers *
Turkish term
bilgilerinize sunarız
Turkish to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
bulunan aylıgınızın agustos-2003 donemi icin odenen miktarlar asagıda
gosterilimistir:
bilgilerinize sunarız
gosterilimistir:
bilgilerinize sunarız
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 18, 2005 03:48: Özden Arıkan changed "Term asked" from "bilgilerinize sunarız" to "bilgilerinize sunar�z" , "Field (specific)" from "(none)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Nov 12, 2005 00:17: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
for your information
Yukaridaki cumlenin sonuna eklenmesi uygun olur.
Please find below the amounts ...... for your information:
Please find below the amounts ...... for your information:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cok tesekkur ederim"
+3
25 mins
Turkish term (edited):
bilgilerinize sunar�z
bring to your attention
'we would like to bring to your attention' seklinde kullanilabilir.
We would like to bring to your attention the amounts paid for your salary of August 2003 period......
We would like to bring to your attention the amounts paid for your salary of August 2003 period......
+6
26 mins
a more formal version
Please be informed that the amounts for..... are as below:
also would help, imo, avoid dividing sentence and adding some figures inbetween
also would help, imo, avoid dividing sentence and adding some figures inbetween
Peer comment(s):
agree |
Ali Osman TEZCAN
: Dogrusu bu. Ingilizcede anlatım tarzı Turkece ile aynı degil.
25 mins
|
agree |
Nilgün Bayram (X)
1 hr
|
agree |
sevinc altincekic
2 hrs
|
agree |
1964
5 hrs
|
agree |
Gaye Terzioglu-Booth
: :)
5 hrs
|
agree |
Olga Demiryurek
2 days 5 hrs
|
+1
44 mins
We are pleased to confrim that...
Burada 'bilgilerinize sunariz' cumlenin sonunda verildigi icin tam olarak literal acidan ele alinmamali. Buna benzer bir ornek de 'gozlerinden operim' dir. 'I kiss you from your eyes' diye cevrilmez. Anlam farklidir.
Bence burda tercume 'It is to confirm that...' ya da 'We are pleased to inform you...' diye baslamali. Yani sonunda degil basinda olmali.
Bence burda tercume 'It is to confirm that...' ya da 'We are pleased to inform you...' diye baslamali. Yani sonunda degil basinda olmali.
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: çevrilseydi de "kiss you on the eyes" falan olurdu zaten :-)))) ben de başa gelmesinin ve cümlenin bölünmemesinin daha iyi olacağını düşünüyorum
9 mins
|
tesekkurler
|
|
agree |
wandadorff
14 hrs
|
tesekkurler
|
|
disagree |
gunverdi
: sizin dediginiz benim yazdigimin 'fancy' sekli!
18 hrs
|
I don't agree but if you think so...
|
14 hrs
Please be informed
Biz yazışmalarda böyle diyoruz.
4 days
submitted for your information
generally, in formal texts we do not say we submit it to you for your information although we mean that.Instead we use passive and shorter structures
Something went wrong...