Glossary entry

Turkish term or phrase:

bilgilerinize sunarız

English translation:

for your information

Added to glossary by kvaloy (X)
Sep 17, 2003 15:53
20 yrs ago
4 viewers *
Turkish term

bilgilerinize sunarız

Turkish to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
bulunan aylıgınızın agustos-2003 donemi icin odenen miktarlar asagıda
gosterilimistir:

bilgilerinize sunarız
Change log

Apr 18, 2005 03:48: Özden Arıkan changed "Term asked" from "bilgilerinize sunarız" to "bilgilerinize sunar�z" , "Field (specific)" from "(none)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Nov 12, 2005 00:17: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

for your information

Yukaridaki cumlenin sonuna eklenmesi uygun olur.

Please find below the amounts ...... for your information:
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan
7 mins
agree Nilgün Bayram (X)
8 mins
agree Emine Fougner
1 hr
agree 1964
5 hrs
agree wandadorff
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cok tesekkur ederim"
+3
25 mins
Turkish term (edited): bilgilerinize sunar�z

bring to your attention

'we would like to bring to your attention' seklinde kullanilabilir.

We would like to bring to your attention the amounts paid for your salary of August 2003 period......
Peer comment(s):

agree Emine Fougner
1 hr
agree Selcuk Akyuz
1 hr
agree Nilgün Bayram (X)
2 hrs
Something went wrong...
+6
26 mins

a more formal version

Please be informed that the amounts for..... are as below:

also would help, imo, avoid dividing sentence and adding some figures inbetween
Peer comment(s):

agree Ali Osman TEZCAN : Dogrusu bu. Ingilizcede anlatım tarzı Turkece ile aynı degil.
25 mins
agree Nilgün Bayram (X)
1 hr
agree sevinc altincekic
2 hrs
agree 1964
5 hrs
agree Gaye Terzioglu-Booth : :)
5 hrs
agree Olga Demiryurek
2 days 5 hrs
Something went wrong...
+1
44 mins

We are pleased to confrim that...

Burada 'bilgilerinize sunariz' cumlenin sonunda verildigi icin tam olarak literal acidan ele alinmamali. Buna benzer bir ornek de 'gozlerinden operim' dir. 'I kiss you from your eyes' diye cevrilmez. Anlam farklidir.
Bence burda tercume 'It is to confirm that...' ya da 'We are pleased to inform you...' diye baslamali. Yani sonunda degil basinda olmali.
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : çevrilseydi de "kiss you on the eyes" falan olurdu zaten :-)))) ben de başa gelmesinin ve cümlenin bölünmemesinin daha iyi olacağını düşünüyorum
9 mins
tesekkurler
agree wandadorff
14 hrs
tesekkurler
disagree gunverdi : sizin dediginiz benim yazdigimin 'fancy' sekli!
18 hrs
I don't agree but if you think so...
Something went wrong...
14 hrs

Please be informed

Biz yazışmalarda böyle diyoruz.
Something went wrong...
4 days

submitted for your information

generally, in formal texts we do not say we submit it to you for your information although we mean that.Instead we use passive and shorter structures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search