Feb 20, 2012 07:23
12 yrs ago
Turkish term

medial küçük açıda açılabilen açıkça eksenel sıkıştırma ağrısı

Turkish to English Medical Medical (general) Sağ dizdeki ağrılar
Cümlenin tamamı:
Bulgular: Sağ diz eklemi reaktif efüzyonu, fleksiyon ve ekstansiyon inhibisyonu, medial küçük açıda açılabilen, açıkça eksenel sıkıştırma ağrısı ve krepitasyonlar. Zohlen-Zeichen testi pozitif, yanal bant kavraması sağlam.

Buradaki -açılma- sözcüğünde hangi kelimeyi seçmem konusunda özellikle takıldım.

Discussion

Nigar Mancini Feb 20, 2012:
Ben fikir de veremedim vallahi :)
Özgür Salman Feb 20, 2012:
Ben tam bir öneride bulunmadığım için cevap yazmasam da olur, sadece fikir vermiş olayım :)
Duygu Cakal (X) (asker) Feb 20, 2012:
RİCA Değerli meslektaşlar, yardımlarınız için çok teşekkür ederim. Deadline geldiği için, tüm yazdıklarınızı da değerlendirerek çeviriyi büroya yolladım. Ve fakat orijinal metin hakkındaki olumsuz düşünceleri de uygun bir şekilde dile getirdim. Sizden ricam; bir meslektaşıma puan vermek durumunda olacağım için, çeviri önerilerinizi answer olarak göndermeniz yoksa puan veremeyeceğim :)
Özgür Salman Feb 20, 2012:
Bir yerde de "diz eklem açısı testi" geçiyor. Ya ağrı sonucu yapılan muayenede eklemin ne kadar açılabildiğinden bahsediyor ya muayene amacıyla belli bir açıda yapılan aksiyel sıkıştırmadan ya da buna benzer bir şeyden. Kesin sonucu bulmak bence imkansız. İlla bir şey yazılacaksa bağlama göre bu yazdıklarımdan bir sonuca varılabilir, doğru veya yanlış. Tıbbi bir konu olduğu için yanlış olması da riskli olabilir tabii.
Özgür Salman Feb 20, 2012:
Belki Google Translate'te çevrilmiştir diye İngilizceye çevirttim, şu çıktı:
Axial compression is clearly a small opening angle of the medial pain.

Bu daha mantıklı aslında.

Diz muayenesinde eklem açılış testi diye bir şey varmış. Burada galiba eklemin küçük bir açıyla açılması kastediliyor. Küçük açıda yapılan sıkıştırmada bile ağrı olduğu belki de. Veya ağrı yüzünden eklemin çok az açılabildiği. Her şey olabilir.
Duygu Cakal (X) (asker) Feb 20, 2012:
bence de kesinlikle kaynak metnin aslı da çeviri çünkü en başından beri böyle problemli kelimeler var
Nigar Mancini Feb 20, 2012:
Kaynak metnin kendisi de çeviri galiba...
Özgür Salman Feb 20, 2012:
Google translate gibi :) Cümlenin doğru olduğundan emin misiniz? "açıda açılabilen açıkça" biraz tuhaf görünüyor.

Küçük açıyla yapılan eksenal sıkıştırmada ortaya çıkan ağrı gibi bir şey anlaşılıyor ama kelime seçimi biraz tuhaf galiba orada.
Duygu Cakal (X) (asker) Feb 20, 2012:
malesef aynen öyle internette de bulamadım
ATIL KAYHAN Feb 20, 2012:
MD Bunu çözebilmek için bir doktora gereksinim var. :-)

Proposed translations

5 hrs

Nervous tibialis openable at a painful acute axial compression

Declined
--

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-20 15:38:44 GMT)
--------------------------------------------------

Daha önce eklemem gereken "Plainly" hal zarfını cümleciğin başına ekleyin Dutgu Hanım, iyi Çalışmalar..
Something went wrong...
9 hrs

palpable axial compression/pressuring pain in even small medial axis movements

Declined
Benim çıkarabildiğim anlam şöyle:
Eklemde zaten fleksiyon ve ekstansiyon inhibisyonu olduğundan, eklemin küçük bir açıda/açıyla hareket etmesi/ettirilmesi dahi ağrıya neden oluyor.."Açıkça" ile kastedilen şey "açıkça hissedilen"= "palpable"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search