Glossary entry

Turkish term or phrase:

bardağın dolu yanıyla

English translation:

Looking at the positive side of...

Added to glossary by SeiTT
Oct 26, 2009 20:20
14 yrs ago
Turkish term

bardağın dolu yanıyla

Turkish to English Art/Literary Poetry & Literature Autobiography: Şu dağın ardı İran – Meltem Vural
Greetings,

In this passage the author talks about her Iranian husband’s admission of possible infertility resulting from a disease which he had had treated too late owing to feelings of shame.

Nasıl unutabilirdim ki? Nişanlıyken söylemişti. Donup kalmıştım. Aklımı ve gözümü bağlayan aşk mıydı; eksiliğini itiraf eden bir insanı yarı yolda bırakamama fedailiği miydi bilemiyorum ama, hemen toparlanıp "Olsun! ‘Belki’ diyorsun. Belki de olur!" diye bardağın dolu yanıyla yanıtlamıştım.

All the best, and many thanks,

Simon
Change log

Nov 11, 2009 06:38: Silvia Killian Özler changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Discussion

nesrinden Oct 28, 2009:
teşekkürler Kısıtlı alanda tam anlatmak bazen zor olabiliyor. Anlayışınız için teşekkür ederim.
Balaban Cerit Oct 28, 2009:
Simon, a correction --> Simon, I agree with Nesrinden's warning - for this specific phrase, the other answer is NOT a literal translation. As the reference she gave [ freedictionary.com ] illustrates, it is a legitimate equivalent.
Balaban Cerit Oct 28, 2009:
haklısınız Teşekkür ederim. Evet, son yazdıklarınızla daha aşağıdaki notunuzu daha iyi anladım. Bu deyim özelinde tekrar düşününce, bu soruya yanıt verirken diğer yanıt için "literal translation" tezini kullanmakta hatalı olduğuma katılıyorum. Ama yanıtımın bağlama daha uygun olduğunu hala düşünüyorum.
nesrinden Oct 28, 2009:
bazı notlar İddia ettiğim şeyin ne olduğu açık. Günlük hayatta bu karşılığın kullanılmadığını iddia etmiyorum. Bir kavram doğru olarak açıklanmış olsa da yanlış olarak savunuluyor. Demek istediğim şu, verilen "raining like cats and dogs' deyimini olduğu gibi çevirirsek bunu eleştirebiliriz ancak buradaki deyimin zaten İngilizce bir karşılığı var. Burada eleştirdiğim şey seçicinin kararı da değil. Açıkçası bu beni çok da ilgilendirmiyor. Herkes kendi durumuna uygun olanı seçmekte özgür. Sadece doğru örneklerle tezimizi savunmak gerektiğine dikkat çekmeye çalıştım. Diğer karşılık "literal translation" olarak eleştirilmiş. Ben bunun literal translation kapsamına girmediğini ifade etmeye çalışıyorum. Sizin sunduğunuz karşılığı beğenmek zorunda değilim. Bu konuda da katılmama hakkına sahip olduğumu düşünüyorum. Doğru şekilde savunmak doğru şeyi söylemekten daha önemli oluyor bazı durumlarda. Umarım neyi eleştirdiğim ve neyi eleştirmediğim açıkça anlaşılmıştır.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

Looking at the positive side of...

In order to translate this phrase in a non-literal way, we can use the expression "looking at the positive side of [something]".

Example:
"Looking at the positive side makes our lives more bearable."
http://www.naga.gov.ph/journal/2003/8JUL03.html

In the example you give, we can say "I replied xxxx, looking at the positive side of the issue".
Peer comment(s):

agree Sebla Ronayne
3 hrs
teşekkür ederim.
agree UTEB : Bu bir terim. Kelime kelime çevrilse bile, tuhaf kaçar gibi geliyor bana. Garipsenir. Bu nedenle, ben bu yoruma katılıyorum. Doğru olan budur görüşündeyim. It's raining cats and dogs deyimini Türkçe'ye kelime kelime çevirsek ne olur?
4 hrs
teşekkür ederim.
agree Ali Sinan ALAGOZ : "Looking at the bright side of..." da olabilir derim.
8 hrs
yes, we can use this expression.
agree Emin Arı : this way it is better
10 hrs
teşekkür ederim.
agree chevirmen
12 hrs
teşekkür ederim.
disagree nesrinden : Tam karşılığı olduğunda kelime kelime çevrilmiş gibi de olsa kullanılabilir. Deyimleri deyim olarak kullanmak, anlamını yazmaktan her zaman daha iyi etki bırakır. Bu deyimin günlük hayatta tam karşılığı mevcut. "raining cats and dogs" doğru örnek değil.
1 day 16 hrs
"Bu deyimin günlük hayatta tam karşılığı olduğu" teziniz için not: Günlük hayatta hangi karşılığın bağlama daha uygun olduğunu soruyu soran değerlendirebilecek durumdadır. Ama siz, bu yanıtın günlük hayatta hiçbir durumda kullanılmadığını savunuyorsunuz.
disagree Ali Bayraktar : filmlerdeki çeviri adı altında yapılan değiştirmelere benzediğini kabul etmeniz lazım (kahraman **ck you! dediğinde kahretsin! diye aktarılır ya aynen onun gibi)
1 day 18 hrs
Hayır, bu düşüncenize katılmıyorum ve yanıtımın daha uygun olduğunu düşünüyorum. "**ck you" için "kahretsin" kullanmanın bu duruma tam benzediğine pek emin değilim, çünkü verdiğim karşılık bu deyim için kullanılmaktadır.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks superb"
+6
11 mins

see the glass as half full

Peer comment(s):

agree nesrinden : http://idioms.thefreedictionary.com/see the glass half full
5 mins
Teşekkür Ederim
agree Erkan Dogan
29 mins
Teşekkür Ederim
agree Ali Tuna
1 hr
Teşekkür Ederim
agree Sebla Ronayne
3 hrs
Teşekkür Ederim
agree chevirmen
12 hrs
Teşekkür Ederim
agree Nurhayat KOKLU : İngilizce aynen bu şekilde iyimserlik ve kötümserlik bakımından deyim olarak kullanıldığından eminim.
16 hrs
Teşekkür Ederim
Something went wrong...
1 hr

sanguinity

..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-26 21:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

.. I had replied in sangunity.
Something went wrong...
7 hrs

seeing the sunny side of...

I'd employ this phrase.
Something went wrong...
15 days

with the glass half full

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search