This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Pontos de nível PRO: 224, Perguntas respondidas: 159, Perguntas feitas: 2
Histórico de Projetos
2 Projetos inseridos
Detalhes do projeto
Resumo do projeto
Ratificação
Translation Volume: 100 pages Terminado em: Mar 2006 Languages: português para inglês
Contracts and Requests for Proposals
This project comprehended several different documents, such as contracts, requests for proposals, circular letters and reports for a Security Printer and Papermaker Company. It was a very technical translation.
A book relating genetics and spirituality- The God Gene
This book makes relations between genetics and spirituality, basing this approach on scientific theories.
Poesia e literatura
Sem comentários.
More
Less
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 1
inglês para português: Contrato de Locacao
Texto de origem - inglês 6.2 O Equipamento não poderá ser sublocado, cedido, transferido, ou entregue a terceiros, seja a que título for, sem o prévio consentimento da CONTRATADA por escrito, sendo considerados nulos todos os atos praticados em violação à obrigação ora constituída e persistindo sempre a total responsabilidade do CONTRATANTE. Obriga-se o CONTRATANTE a proteger o Equipamento de qualquer perturbação ou esbulho e a não permitir que sejam penhorados ou onerados por qualquer motivo, dando ciência imediata a CONTRATADA de qualquer ocorrência que possa constituir risco, prejuízo ou violação dos direitos sobre o Equipamento. Relativamente a estes fatos, obriga-se o CONTRATANTE a fornecer imediatamente todas as informações e documentos de que dispuser.
Tradução - português The Equipment shall not be subleased, assigned, transferred or delivered to others, for no reason, without prior writing consent from the CONTRACTED, and all the acts performed breaching the obligation herein made shall be considered null and the CONTRACTOR shall always have full liability for that. The CONTRACTOR shall be responsible for protecting the Equipment against any disturbance or despoliation and for preventing the Equipment from being pledged or encumbered, notifying immediately the CONTRACTED of any incident which may constitute risk, damage or right violation to the Equipment. Regarding to these facts, the CONTRACTOR shall be responsible for immediately providing all information and documents available.
I have a degree in Geology from UNB – University of Brasilia and a certificate in geophysics from Cenpes/Petrobras. From 1987 to 1998, I worked for Petrobras in the areas of geophysics and IT. In 1998 I moved to USA where I studied English and Spanish, as well as information technology. Back to Brazil, I enrolled in and finished a two-year translation course at Associação Alumni. Now I live in London, UK and work as a translator in several areas.
Palavras-chave engineering, geology, geophysicis, banking, finance, request for proposal, petroleum , oil, portuguese, english. See more.engineering, geology, geophysicis, banking, finance, request for proposal, petroleum , oil, portuguese, english, math, physics, IT, contracts, law. See less.