Member since Nov '11

Working languages:
English to Portuguese
Italian to Portuguese

Soraya Amaral de Araújo
EN,IT > PT-BR

Natal, Rio Grande do Norte, Brazil
Local time: 13:16 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Project management, Copywriting, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / FashionEngineering: Industrial
Furniture / Household AppliancesIT (Information Technology)
Tourism & TravelAccounting
Engineering (general)Marketing / Market Research
Business/Commerce (general)Petroleum Eng/Sci

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,176
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word
Italian to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 13, Questions asked: 4
Payment methods accepted Visa, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Portuguese: Banking / Finance
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
SECTION 4.04. Interest on the Loans. Subject to the provisions of Section 5.01, the Loans shall bear interest (computed on the basis of the actual number of days elapsed over a year of 360 days) at a rate per annum equal to the LIBOR in effect for the Interest Period plus the Applicable Margin. Interest shall accrue from and including the first day of an Interest Period to but excluding the last day of such Interest Period. Interest on the outstanding principal amount of the Loans shall be payable (i) on each Interest Payment Date, (ii) on the date of any mandatory or optional prepayment (on the amount prepaid), (iii) at maturity (whether by acceleration or otherwise), and (iv) after such maturity, on demand. The LIBOR for each Interest Period shall be determined by the Administrative Agent, and such determination shall be conclusive absent manifest error. To the extent interest is not paid through the export of Products, interest will be remitted by the Borrower from Brazil through a foreign exchange contract to be closed by the Borrower pro rata with the Lenders.
Translation - Portuguese
CLÁUSULA 4.04 Juros sobre os Empréstimos. Sujeito às disposições da Cláusula 5.01, os Empréstimos incorrerão juros (computados com base no número real de dias decorridos sobre um ano de 360 dias) a uma taxa anual igual à LIBOR em vigor para o Período de Juros, mais a Margem Aplicável. Os juros incorrerão a partir e incluindo o primeiro dia de um Período de Juros, excluindo porém o último dia desse Período de Juros. Os juros sobre o valor principal pendente dos Empréstimos deverão ser pagos (i) em cada Data de Pagamento de Juros, (ii) na data de qualquer pagamento antecipado obrigatório ou opcional (no valor pago antecipadamente), (iii) no vencimento (quer seja por antecipação ou de outra forma), e (iv) após esse vencimento, mediante solicitação. A LIBOR para cada Período de Juros será determinada pelo Agente Administrativo, e essa determinação deverá ser final, na ausência de erro manifesto. Se os juros não forem pagos por meio da exportação de Produtos, os juros serão remetidos pela Tomadora do Brasil por meio de um contrato de câmbio a ser fechado pela Tomadora pro rata com os Credores.
English to Portuguese: European Law
General field: Law/Patents
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
The subsidiarity principle is intended to ensure that decisions are taken as closely as possible to the citizen and that constant checks are made as to whether action at Community level is justified in the light of the possibilities available at national, regional or local level. Specifically, it is the principle whereby the Union does not take action (except in the areas which fall within its exclusive competence) unless it is more effective than action taken at national, regional or local level. It is closely bound up with the principles of proportionality and necessity, which require that any action by the Union should not go beyond what is necessary to achieve the objectives of the Treaty.

Article 308 of the EC Treaty (former Article 235) reflects the realisation by those who drafted the Treaty of Rome that the powers specifically allocated to the Community (executive powers) might not be adequate for the purpose of attaining the objectives expressly set by the Treaties themselves (competence ratione materiae).
Translation - Portuguese
O princípio da subsidiariedade pretende garantir que as decisões sejam tomadas o mais próximo possível dos cidadãos e que sejam feitos controles frequentes para determinar se a ação a ser aplicada ao âmbito Comunitário é justificada em relação às possibilidades disponíveis em nível nacional, regional ou local. Especificamente, trata-se do princípio segundo o qual a União Européia não deve intervir (com exceção das áreas que estão dentro de sua competência exclusiva) a não ser que sua ação seja mais efetiva que a ação aplicada em nível nacional, regional ou local. Este princípio está relacionado diretamente com os princípios da proporcionalidade e da necessidade, os quais estipulam que nenhuma ação da União deve ir além do que é necessário para a realização dos objetivos do Tratado.

O Artigo 308 do Tratado da Comunidade Européia (antigo Artigo 235) reflete o entendimento daqueles que redigiram o Tratado de Roma (que institui a Comunidade Econômica Européia), segundo o qual os poderes atribuídos especificamente à Comunidade (competências executivas) podem não ser adequados para a proposta de realizar os objetivos determinados expressamente nos próprios Tratados (competence ratione materiae – aquela que se determina em razão da categoria ou da natureza da jurisdição).
Italian to Portuguese: MECÂNICA
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Italian
2.1 - DESCRIZIONE GENERALE
I centri verticali della serie XXXXXXXXXX sono apparecchi di misura e registrazione utensili universali, modulari ed espandibili. Essi possono quindi essere corredati di opzionali scelti in una vasta gamma che conferiscono al centro potenzialità crescenti in funzione delle nuove esigenze che nel tempo possono presentarsi.

2.1.1 STRUTTURA MECCANICA
La robusta struttura meccanica, comprendente il bancale ( ), il montante ( ), il carrello ( ) e il mandrino è termobilanciata mediante invecchiamento artificiale, pertanto conferisce alla macchina una geometria e pertanto una accuratezza di misura invariabili nel tempo.
Il progetto della struttura, eseguito con criteri di simmetria termica, garantisce una distribuzione uniforme degli errori dovuti a dilatazione termica.

2.1.2 TRASDUTTORI DI POSIZIONE
I centri di misura XXXXXXXXX sono equipaggiati con righe ottiche in esecuzione chiusa per la misura della posizione di ciascun asse.

2.1.3 BANCALE E ASSE X
Il bancale (Fig.2.1 – Rif. 1 ) appoggia sulla struttura di sostegno in elettrosaldato (7) attraverso 3 punti di appoggio. La struttura di appoggio, a sua volta poggia sul pavimento attraverso viti di livellamento (12) o piedini antivibranti. Nella parte superiore del bancale si trova il sistema di guida del montante che scorre longitudinalmente al bancale lungo l’asse denominato X. La traslazione, per entrambi gli assi è diretta da guide in acciaio temprato con l’interposizione di sfere selezionate. Lo spostamento è attuato mediante chiocciola con cuscinetti, barra liscia e rinvio a cinghia da volantino per spostamenti micrometrici ed eventualmente motore elettrico.
Nella parte anteriore del basamento è ricavato l’alloggiamento della struttura del mandrino ( 5).

2.1.4 MONTANTE (ASSE Z)
Il montante, verticale, poggia sul carro dell’asse X e, a sua volta, supporta il sistema di guide a sfere su cui scorre il carrello Z. Sul carrello vengono montati gli strumenti di misura (proiettori, tastatori) in base alle opzioni prescelte.
Il movimento del carrello avviene lungo l’asse denominato Z ed è attuato come per l’asse X da volantino micrometrico e, eventualmente da motore elettrico.

2.1.5 MOVIMENTI MANUALI E MICROMETRICI
Le macchine di tipo manuale e motorizzato sono dotate sia del dispositivo ad impugnatura per movimenti degli assi a “trascinamento” manuale, sia di volantino meccanico ad azionamento manuale per lo spostamento fine degli assi.
L’impugnatura per il movimento manuale è solidale con il carrello Z ed è dotata di dispositivi per lo sbloccaggio chiocciole.
I volantini per lo spostamento micrometrico sono costituiti da tamburi metallici con asse parallelo all’asse della barra a cui sono collegati tramite cinghia e puleggia condotta.
Il sistema di spostamento micrometrico è studiato in modo tale che dal profilo dei ripari, opportunamente sagomati, sporga solamente la parte che deve essere azionata manualmente, costituita da appositi anelli di gomma che conferiscono la dovuta presa con la mano dell’operatore. I rapporti di trasmissione e l’ergonomia sono studiati in modo tale da poter realizzare facilmente spostamenti con sensibilità di 0.001 mm.

2.1.6 MANDRINO
L’utensile da misurare viene sistemato e bloccato in un mandrino ad asse verticale il cui meccanismo di sostegno e rotazione è alloggiato nella parte anteriore del basamento, dove è situata l’area in cui normalmente si opera.
Particolare cura è stata dedicata nel progetto e nella costruzione di tale parte al fine di rendere affidabile e ripetibile la misura mediante eliminazione degli errori sistematici che possono insorgere da una imperfetto montaggio e bloccaggio dell’utensile nel mandrino.
Una vasta gamma di opzioni, tra cui soluzioni “universali”, consentono di poter montare qualsiasi tipo di utensile tra i vari standard previsti.
La rotazione manuale del mandrino avviene direttamente su di esso tramite azione su apposito disco-impugnatura in materiale plastico.
Il mandrino è dotato di freno meccanico o pneumatico e di sistema di indexaggio a 4 quadranti.
Translation - Portuguese
2.1 - DESCRIÇÃO GERAL
Os centros verticais da série XXXXXXXXX são aparelhos de medida e registro de ferramentas universais, modulares e expansíveis. Eles podem, portanto, serem equipados com opcionais escolhidos entre uma vasta gama, o que proporciona ao centro potencialidades crescentes em função das novas exigências que podem apresentar-se com o tempo.

2.1.1 ESTRUTURA MECÂNICA
A robusta estrutura mecânica, que compreende a bancada ( ), a coluna ( ), a plataforma móvel ( ) e o mandril, é termo-balanceada mediante envelhecimento artificial, conferindo à máquina uma geometria e, portanto, uma precisão de medida invariável no tempo.
O projeto da estrutura, executado com critérios de simetria térmica, garante uma distribuição uniforme dos erros devidos à dilatação térmica.

2.1.2 TRANSDUTORES DE POSIÇÃO
Os centros de medida XXXXXXX são equipados com linhas óticas de execução fechada pela medida da posição de cada eixo.

2.1.3 BANCADA E EIXO X
A bancada (Fig.2.1 – Ref. 1 ) se apoia sobre a estrutura de sustentação eletrosoldada (7) através 3 pontos de apoio. A estrutura de apoio, por sua vez, se apoia no pavimento através de parafusos de nivelamento (12) ou pés antivibração. Na parte superior da bancada se encontra o sistema de guia da coluna, que corre longitudinalmente à bancada, ao longo do eixo denominado X. A translação, para ambos os eixos, é dirigida por guias de aço temperado com a interposição de esferas selecionadas. O deslocamento é atuado através de uma porca espiral com rolamentos, barra lisa e transmissão por correia do volante manual para deslocamentos micrométricos e, possivelmente, motor elétrico.
Na parte dianteira da mesa da máquina encontra-se a base da estrutura do mandril ( 5).

2.1.4 COLUNA (EIXO Z)
A coluna vertical se apoia sobre o carro do eixo X e, por sua vez, sustenta o sistema de guias de esferas sobre o qual a plataforma móvel Z corre. Na plataforma móvel são montados os instrumentos de medida (projetores, sondas) com base nas opções pré-escolhidas.
O movimento da plataforma móvel ocorre ao longo do eixo denominado Z e é atuado, como para o eixo X, pelo volante manual micrométrico e, possivelmente, pelo motor elétrico.

2.1.5 MOVIMENTOS MANUAIS E MICROMÉTRICOS
As máquinas de tipo manual e motorizada são dotadas, seja do dispositivo de empunhadura para movimentos dos eixos de “arrastamento” manual, seja de volante mecânico de acionamento manual para o deslocamento final dos eixos.
A empunhadura para o movimento manual é associada com a plataforma móvel Z e é dotada de dispositivos para o desprendimento do espiral.
Os volantes para o deslocamento micrométrico são constituídos de tambores metálicos com eixo paralelo ao eixo da barra, ao qual são conectados através da correia e da polia conduzida.
O sistema de deslocamento micrométrico foi estudado de modo tal que, do perfil dos abrigos, modelados de forma oportuna, projeta-se somente a parte que deve ser acionada manualmente, constituída por anéis de borracha apropriados que proporcionam a aderência necessária com a mão do operador. As relações de transmissão e a ergonomia são projetadas de tal modo que se possa, facilmente, realizar deslocamentos com sensibilidade de 0.001 mm.

2.1.6 MANDRIL
A ferramenta a ser medida é posicionada e bloqueada em um mandril de eixo vertical cujo mecanismo de sustenho e rotação está alojado na parte anterior da mesa da máquina, onde está situada a área em que normalmente se opera.
Um cuidado particular foi dedicado ao projeto e à construção de tais partes, com a finalidade de tornar a medida segura e repetível, mediante a eliminação dos erros sistemáticos que possam surgir de uma imperfeita montagem e bloqueio da ferramenta no mandril.
Uma vasta gama de opções, entre as quais, soluções “universais”, consentem de poder montar qualquer tipo de ferramenta entre os vários padrões previstos.
A rotação manual do mandril acontece diretamente sobre este, através da ação sobre o apropriado disco-empunhadura de material plástico.
O mandril é dotado de freio mecânico ou pneumático e de sistema de indexação a 4 quadrantes.

Translation education Master's degree - Universidade Federal da Paraiba, Brazil.
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Apr 2011. Became a member: Nov 2011.
Credentials English to Portuguese (City University London, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, CafeTran Espresso, Catalyst, ChatGPT, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Wordfast

CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Soraya Amaral de Araújo endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Hello!

I am a Full Time Freelance
Linguist with over 15 years of experience that offer a comprehensive
range of services, including translation, proofreading, QA, video/courses subtitling, cue point insertion, testing, MT post-editing, transcription, text editing,
and transcreation.

With experience in various fields, the subjects I master the technical and commercial content with a creative approach to marketing campaigns and SEO projects. I have also acquired expertise in distance learning and professional training courses and videos.

I have international work experience and Brazilian/EU citizenship, and hold a
post-graduate degree in Letters and Translation Studies from a Brazilian university among other international academic and training studies. 

My clients can count
on me for my reliability, quick learning skills, attention to
detail, versatility, and research skills.

Please see my CV for a more expanded career history.

Thanks for your attention!


Keywords: Portuguese, marketing, business, finance, law, technical, government, politics, social sciences.


Profile last updated
May 6



More translators and interpreters: English to Portuguese - Italian to Portuguese   More language pairs