Langues de travail :
anglais vers russe
français vers russe
serbe vers russe

Olga Goren
International organisations

Bélarus
Heure locale : 04:44 +03 (GMT+3)

Langue maternelle : russe 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
2 ratings (5.00 avg. rating)
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing
Compétences
Spécialisé en :
ComptabilitéPublicité / relations publiques
Finance (général)Entreprise / commerce
Droit : contrat(s)Gouvernement / politique
Marketing / recherche de marchéOrg / dév. / coop internationale
Médecine (général)TI (technologie de l'information)

Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
anglais vers russe - Tarif : 0.12 - 0.15 EUR par mot / 50 - 50 EUR de l'heure
français vers russe - Tarif : 0.12 - 0.15 EUR par mot / 50 - 50 EUR de l'heure
serbe vers russe - Tarif : 0.12 - 0.15 EUR par mot / 50 - 50 EUR de l'heure
croate vers russe - Tarif : 0.12 - 0.15 EUR par mot / 50 - 50 EUR de l'heure

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 160, Réponses aux questions : 107, Questions posées : 4
Historique des projets 32 projets indiqués

Payment methods accepted Virement bancaire
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
anglais vers russe: UN Chronicle
General field: Autre
Detailed field: Org / dév. / coop internationale
Texte source - anglais
We Must Protect the Bounty and Beauty of the Sea
By Edward Norton
President John F. Kennedy, in a speech made at an event for the 1962 America's Cup race crews, said, "I really don't know why it is that all of us are so committed to the sea, except I think it is because in addition to the fact that the sea changes and the light changes, and ships change, it is because we all came from the sea. [...] We are tied to the ocean. And when we go back to the sea, whether it is to sail or to watch it, we are going back from whence we came."

I have a deep connection to the sea. In 30 years of diving reefs all over the world, from the Caribbean to the Tyrrhenian Seas, from the Pacific to the Indian Oceans, I have seen unimaginable beauty: astonishing abundance, a profusion of colour, and an array of biodiversity that seems only to be possible in the depths of one's imagination. And yet, it was all true. Fishes, flora, and marine mammals were all connected in a world of irrepressible activity and mystifying tranquility.

Upon becoming a father, one of my greatest joys has been to share this wonder with my children. To my delight, they have taken to the water both naturally and joyfully. But to my deepest regret, I know that they will never see the abundance that I have seen, nor will they swim in waters as pristine as those that I have enjoyed.
Traduction - russe
Наш долг — защитить изобилие и красоту моря
Эдвард Нортон
Выступая в 1962 году перед участниками регаты «Кубок Америки», президент Джон Кеннеди сказал: «Я правда не знаю, почему нас всех так тянет к морю. Думаю, дело не только в том, что и сам океан и проплывающие по нему корабли постоянно меняются на фоне искрящегося горизонта. Море притягивает нас потому, что сама жизнь зародилась в океане. [...] Мы все связаны с океаном. И когда мы возвращаемся к морю — чтобы полюбоваться им или отправиться в плавание — мы возвращаемся к своим истокам».
Моя жизнь очень тесно связана с морем. За 30 лет занятий дайвингом я погружался у рифов в самых разных уголках мира — от Карибского до Тирренского моря, от Тихого до Индийского океана; я видел необыкновенные красоты: потрясающие краски и такое разнообразие видов, что, казалось, это плод чьей-то фантазии. И всё же это было по-настоящему. Рыбы, растения, морские млекопитающие — всё было взаимосвязано в этом подводном мире, где царило непрерывное движение и таинственное спокойствие.
Когда у меня появились дети, я поспешил открыть им чудеса подводного мира. Я рад, что дети быстро освоились в воде и получают от нее удовольствие. Но меня огорчает, что они никогда не увидят того изобилия, которое довелось повидать мне, и никогда не смогут поплавать в такой же невероятно чистой воде.
anglais vers russe: En-Ru Sample - Law
General field: Droit / Brevets
Detailed field: Org / dév. / coop internationale
Texte source - anglais
There is a significant number of abuses in inspections, such as closing or otherwise sanctioning businesses for irrelevant offenses – in particular from a risk-based perspective – and/or corruptive practices;
Generally speaking, the focus of inspections and supervision activities is usually inadequate i.e. merely finding problems and non-compliances without a perspective of managing risks.
The goal of inspections is not to protect public health and safety, the environment and other public good, but to strictly check if all requirements are complied with, even when this are too complex, unnecessary and/or outdated;
The approach to inspections is too often conflict-based – there is no cooperation with, and no trust towards, inspected subjects.
This creates a general climate of uncertainty and fear, with negative consequences for the economy as it reduces investment, business creation, business growth etc.;
Overlaps and duplications (between federal, subjects of federation, municipal supervision authorities) result in an inefficiency of the inspections system, and in unnecessary high costs for both the private and the public sectors;
Because of lack of appropriate risk focus and a conflict-based approach to business, outcomes in terms of safety, health, environment etc. are overall poor;
Traduction - russe
В ходе проверок контролирующие органы допускают значительное число злоупотреблений, включая закрытие организации или применение других видов наказания за незначительные — в том числе с точки зрения связанных с ними рисков — нарушения и/или коррупционные проявления.
Как правило, контрольно-надзорная деятельность имеет неверный фокус, т. е. она ориентирована исключительно на выявление проблем и нарушений обязательных требований и не включает меры управления рисками.
Цель проверок заключается не в охране здоровья и обеспечении безопасности населения, не в защите окружающей среды и других общественных благ, а в строгом контроле соблюдения всех требований, включая чрезмерно усложненные, ненужные и/или устаревшие.
Зачастую методика проведения проверок основана на противостоянии контролирующих органов и бизнеса: контролирующие органы не сотрудничают с подконтрольными лицами и не доверяют им.
Это создает общую атмосферу неопределенности и страха, которая отрицательно влияет на экономику страны, приводя к снижению объема инвестиций, числа новых предприятий, темпов роста бизнеса и т. д.
Дублирование и параллелизм (федерального, регионального и муниципального видов контроля) приводят к неэффективности надзорной системы и к существенным излишним затратам, которые несут как частный, так и государственный сектор.
В связи с отсутствием надлежащего риск-ориентированного подхода и в силу применения контролирующими органами принципа противостояния бизнесу, с точки зрения обеспечения безопасности, защиты здоровья населения и окружающей среды и т. д. контрольно-надзорная деятельность, как правило, неэффективна.
français vers russe: Millesime
General field: Marketing
Detailed field: Vins / œnologie / viticulture
Texte source - français
L’année 2015 se caractérise par un cycle végétatif classique. L’hiver, particulièrement doux laisse place à un printemps très contrasté avec une période glaciale suivie de fortes chaleurs. La pleine floraison se produit à des dates plutôt habituelles durant un mois de juin ensoleillé et sec. L’été fut fort radieux avec une belle insolation et une pluviosité faible. La maturité des Pinots noirs et des Chardonnays est relancée fin août par des pluies très attendues. Les vendanges se déroulent à la mi-septembre sous la fraîcheur automnale et donnent naissance à des vins élégants frais et fruités : de grands « classiques ». Le nez de ce Millésime 2015 est à la fois précis, pur et fruité. Il fait preuve d’une incroyable finesse aromatique et d’une belle minéralité. Cette fraicheur vive se traduit par un bouquet de fleurs blanches (fleurs d’oranger, tilleul, chèvrefeuille) ponctué d’arômes de fruits frais (citron vert, pêche blanche) délicatement accompagné par des notes d’amende légèrement grillées. En bouche, l’attaque est énergique, précise et ciselée. Cette sensation pleine de douceur, riche et fruité influencée par les agrumes, offre un bel équilibre entre structure et finesse. La finale presque calcaire vient caresser notre palais d’un belle tonalité saline, longue et persistante.
Traduction - russe
В 2015 году виноградная лоза вызревала по всем канонам. Зима выдалась мягкой, а весна — противоречивой: заморозки сменила очень теплая погода. Лоза зацвела тогда, когда и должна была, — в июне, который был солнечным и сухим. Лето было ясным и очень солнечным, и дождь был редким гостем, но в конце августа установилась дождливая погода, которая ускорила созревание пино-нуар и шардоне. Виноград собирали в середине сентября, по осенней прохладе. Так родились изысканные вина со свежим фруктовым букетом — великая классика шампанских вин. Нос этого миллезима 2015 года яркий, чистый, с фруктовыми оттенками, невероятно тонким ароматом и приятной минеральностью. Отчетливую свежесть вину придают нюансы белых цветов (апельсина, липы, жимолости), оттененные свежими фруктами (лайма, белого персика) и дополненные тонким шлейфом слегка обжаренного миндаля. Атака энергичная, яркая, четко выраженная. Этот необыкновенно мягкий, насыщенный фруктовый вкус, в котором преобладают цитрусовые ноты, дарит чувство гармонии структуры и тонкости вкуса. Почти минеральный финал ласкает нёбо приятной солоноватостью, продолжительной и стойкой.

Glossaires Ермолович
Études de traduction Bachelor's degree - Belarusian State University
Expérience Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Sep 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers russe (Minsk State Linguistic University)
français vers russe (Minsk State Linguistic University)
serbe vers russe (Belarusian State University)
croate vers russe (Belarusian State University)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Smartling, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Pratiques professionnelles Olga Goren respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Pas de contenu
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 164
Points de niveau PRO: 160


Langue (PRO)
anglais vers russe160
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre68
Affaires / Finance36
Droit / Brevets24
Marketing12
Art / Littérature8
Points dans 2 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Droit (général)16
Autre16
Droit : contrat(s)12
Comptabilité12
Marketing / recherche de marché12
Entreprise / commerce12
Génie et sciences pétrolières12
Points dans 12 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects32
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation31
Editing/proofreading1
Language pairs
anglais vers russe29
français vers russe3
1
Specialty fields
Org / dév. / coop internationale16
Gouvernement / politique12
Droit (général)4
Tourisme et voyages3
Finance (général)2
Comptabilité2
Entreprise / commerce2
Cinéma, film, TV, théâtre2
Journalisme2
Médecine (général)1
Médecine : médicaments1
Produits alimentaires et Boissons1
Enseignement / pédagogie1
TI (technologie de l'information)1
Droit : contrat(s)1
Économie1
Gestion1
Other fields
Médecine : soins de santé5
Ordinateurs : logiciels3
Transport / expédition2
Musique1
Nutrition1
Histoire1
Ordinateurs (général)1
Mots clés : Russian, international organizations, UN, UNDP, FAO, development, agrifood systems, human rights, women's rights, SDG




Dernière mise à jour du profil
Nov 30, 2023