This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
китайский => французский арабский => французский русский => французский хинди => французский французский => испанский шведский => испанский английский => испанский немецкий => испанский португальский => испанский китайский => испанский арабский => испанский русский => испанский хинди => испанский французский => шведский английский => шведский немецкий => шведский испанский => шведский португальский => шведский китайский => шведский арабский => шведский русский => шведский хинди => шведский французский => английский шведский => английский немецкий => английский испанский => английский португальский => английский китайский => английский арабский => английский русский => английский хинди => английский французский => немецкий шведский => немецкий английский => немецкий испанский => немецкий португальский => немецкий китайский => немецкий арабский => немецкий русский => немецкий хинди => немецкий французский => португальский шведский => португальский английский => португальский немецкий => португальский испанский => португальский китайский => португальский арабский => португальский русский => португальский хинди => португальский французский => китайский шведский => китайский английский => китайский немецкий => китайский испанский => китайский португальский => китайский арабский => китайский русский => китайский хинди => китайский французский => арабский шведский => арабский английский => арабский немецкий => арабский испанский => арабский португальский => арабский китайский => арабский русский => арабский хинди => арабский французский => русский шведский => русский английский => русский немецкий => русский испанский => русский португальский => русский китайский => русский арабский => русский хинди => русский французский => хинди шведский => хинди английский => хинди немецкий => хинди испанский => хинди португальский => хинди португальский => хинди китайский => хинди китайский => хинди арабский => хинди арабский => хинди русский => хинди русский => хинди
шведский => французский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час английский => французский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час немецкий => французский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час испанский => французский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час португальский => французский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час
китайский => французский - ставки: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час арабский => французский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час русский => французский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час хинди => французский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час французский => испанский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час шведский => испанский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час английский => испанский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час немецкий => испанский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час португальский => испанский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час китайский => испанский - ставки: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час арабский => испанский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час русский => испанский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час хинди => испанский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час французский => шведский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час английский => шведский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час немецкий => шведский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час испанский => шведский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час португальский => шведский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час китайский => шведский - ставки: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час арабский => шведский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час русский => шведский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час хинди => шведский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час французский => английский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час шведский => английский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час немецкий => английский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час испанский => английский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час португальский => английский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час китайский => английский - ставки: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час арабский => английский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час русский => английский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час хинди => английский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час французский => немецкий - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час шведский => немецкий - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час английский => немецкий - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час испанский => немецкий - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час португальский => немецкий - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час китайский => немецкий - ставки: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час арабский => немецкий - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час русский => немецкий - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час хинди => немецкий - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час французский => португальский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час шведский => португальский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час английский => португальский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час немецкий => португальский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час испанский => португальский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час китайский => португальский - ставки: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час арабский => португальский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час русский => португальский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час хинди => португальский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час французский => китайский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час шведский => китайский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час английский => китайский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час немецкий => китайский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час испанский => китайский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час португальский => китайский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час арабский => китайский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час русский => китайский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час хинди => китайский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час французский => арабский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час шведский => арабский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час английский => арабский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час немецкий => арабский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час испанский => арабский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час португальский => арабский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час китайский => арабский - ставки: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час русский => арабский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час хинди => арабский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час французский => русский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час шведский => русский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час английский => русский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час немецкий => русский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час испанский => русский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час португальский => русский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час китайский => русский - ставки: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час арабский => русский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час хинди => русский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час французский => хинди - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час шведский => хинди - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час английский => хинди - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час немецкий => хинди - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час испанский => хинди - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час португальский => хинди - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час португальский => хинди - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час китайский => хинди - ставки: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час китайский => хинди - ставки: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час арабский => хинди - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час арабский => хинди - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час русский => хинди - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час русский => хинди - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час
130 введенных проектов; 18 положительных отзывов от заказчиков; 13 положительных отзывов от коллег;
Подробности проекта
Резюме проекта
Подтверждение
Translation Объем: 25000 words Выполнен: Mar 2020 Languages: норвежский => французский
KS1 Oppbevaring 2016
Stockage des déchets
radioactifs norvégiens
Assurance qualité (KS1) préparée pour le compte du
Ministère des Finances et du Ministère du Commerce et
de la Pêche de Norvège
Экология и окружающая среда
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 70000 words Выполнен: Jan 2019 Languages:
английский => французский
edpr annual report
Бухгалтерский учет
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 23000 lines Выполнен: Oct 2018 Languages: немецкий => французский
SAP Strings Translation
Übersetzung des Kundens bereits gesendeten
Textes „strings_20180731_draft_fr.xls“ aus dem
Deutschen ins Französische.
SAP
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 8000 words Выполнен: Jan 2018 Languages: английский => французский
P 51 TR FR ADHOC
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 22000 words Выполнен: Sep 2017 Languages: немецкий => французский
Pfeifer Group - Holzverarbeitung in Österreich
Le groupe Pfeifer -
Travail du bois en Autriche, Allemagne et Tchéquie
Лесная и деревообрабатывающая промышленность
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 10000 words Выполнен: Aug 2017 Languages: норвежский => французский
Svar pa foresporsel om uttalelse
Медицина: Здравоохранение
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 26000 words Выполнен: Apr 2017 Languages: английский => французский
26K Finance (general)
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 3000 words Выполнен: Feb 2017 Languages: французский => английский
Website Translation
Translation of a website dedicated to saucisson making and marketing
http://www.saussdeterroirs.fr/en/accueil-2.html
Translation Объем: 50000 words Выполнен: Jan 2017 Languages: английский => французский
Financial Report
Barclays Wealth | BMMF Reports
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Отзыв коллеги:
François Leplus: I am always happy to work for Transpresso. Thank you Hugues!
Translation Объем: 44000 words Выполнен: Oct 2016 Languages: английский => французский
44K Finance
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Отзыв коллеги:
François Leplus: It's always a pleasure working with Hugues! :)
Translation Объем: 5500 words Выполнен: Nov 2015 Languages: шведский => французский
Licens- och projektavtal
Licensavtal Uppfinning Förbättrat sätt att framställa salter av dinitramidsyra
Contrat de licence portant sur une invention permettant de préparer les sels de dinitramide d'ammonium de façon plus rationnelle
Химия; химические науки и технологии
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 7000 words Выполнен: May 2015 Languages: норвежский => французский
Forbrukerkjøpsloven
The customer writes:
Vi er importør av diverse kjøretøy. I enkelte reklamasjonssaker må vi henvise til norsk forbrukerkjøpslov.
Teksten skal brukes til å kommunisere med leverandører i utlandet for å forklare og vise hva norsk lov krever av forbrukere og produsenter.
Teksten må oversettes i henhold til paragrafer og punkter, slik at det er lett for kunden å henvise internt i dokumentet til utenlandske samarbeidspartnere.
Dette er årsaken til at norsk er kildespråk.
Teksten er juridisk, men oversettelsen skal vise hva som er norsk lov.
Экономика
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 18000 words Выполнен: Apr 2015 Languages: испанский => французский
Descripcion sitios turisticos mejicanos
Translation of 18K words in 4 days. Touristic site descriptions.
Туризм и поездки
Комментарии отсутствуют.
Interpreting Объем: 3 days Выполнен: Feb 2015 Languages: английский => французский
SAP APO Training
Onsite Interpreting for SAP Supply & Demand Training ahead of Go-live at French plant of Multinational Group, Food industry.
SAP
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 15000 words Выполнен: Feb 2015 Languages: английский => французский
Investment Guidelines
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 60000 words Выполнен: Nov 2014 Languages:
Brand- und Personenschutzlösungen
Безопасность
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 66000 words Выполнен: Aug 2014 Languages: немецкий => французский
Telefoniesystem Benutzerdokumentation
Телекоммуникации
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 30000 words Выполнен: Jul 2014 Languages: английский => французский
Translation & Review, 30K words, Finance
Translation and review of a 30K words project in the field of Margin (Terms of Business) in 5 working days (including we and bank holiday) through a (TransPresso) team of 2 translators + 1 reviewer
Translation Объем: 15000 words Выполнен: Jun 2014 Languages: немецкий => французский
Telekom Training Dokumentation
Translation of training material in the telecom sector
Телекоммуникации
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 30000 words Выполнен: Mar 2014 Languages: шведский => французский
Rapport CE
Konsekvensutredning BBR 2014
Ändring av Boverkets byggregler (BBR) – avsnitt 1, 5, 6, 7 och 8
Analyse d'impact BBR 2014
Modification du règlement de la construction (BBR) - sections 1, 5, 6, 7 et 8
Строительство / Строительная техника
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 28000 words Выполнен: Mar 2014 Languages: английский => французский
RiskTool Advantage
AIG Software translation
Строительство / Строительная техника
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 30000 words Выполнен: Nov 2013 Languages: немецкий => французский
Fluggesellschaft Zwischenlagebericht
Zwischenlagebericht einer Fluggesellschaft mit Zwischenabschluss und weitere Information
Бухгалтерский учет
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 15000 words Выполнен: Oct 2013 Languages: немецкий => французский
Organisationsaufbau Lufthansa Frankreich
15K words in 3 days, incl. non editable charts
Кадровые ресурсы
Положительный HL Trad: Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 4000 words Выполнен: Oct 2013 Languages: немецкий => французский
Jahresabschluss einer Gesellschaft
Traduction de comptes annuels en tenant compte d'une traduction tierce des comptes de l'année précédente à des fins de comparaison
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 3000 words Выполнен: Sep 2013 Languages: немецкий => французский
GUTACHTEN ZUR FRAGE EINER MÖGLICHEN SICHERSTELLUNGS-RECHTSHILFE IN STRAFSACHEN
GUTACHTEN ZUR FRAGE EINER MÖGLICHEN SICHERSTELLUNGS-RECHTSHILFE IN STRAFSACHEN
Юриспруденция: Налоги и таможня
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 6000 words Выполнен: Sep 2013 Languages: немецкий => французский
Marketing Text über Optionsscheine
Финансы (в целом)
Положительный Unlisted : Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 9000 words Выполнен: Jul 2013 Languages: датский => французский
EU Directive on ship noise regulation
Морское дело, мореплавание, морские судна
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 7000 words Languages: датский => французский
Retningslinjer
Комментарии отсутствуют.
Project management Объем: 100000 words Duration: Jun 2013 to Dec 2013 Languages: французский => английский
PRODUCT SHEET TRANSLATION (BIS)
fr>en(uk) & it translation of product sheets for major French frozen food manufacturer.
Continuation and extension of previous fr>ne(be) & se project
Еда и напитки
Комментарии отсутствуют.
Объем: 17000 words Languages: английский => французский
HSBC Uni-Folio Prospectus and Supplements 2017
Комментарии отсутствуют.
Объем: 6000 words Languages: английский => французский
Rapport annuel TechnipFMC
Комментарии отсутствуют.
Объем: 45000 words Languages: английский => французский
Document de Référence Schneider Electric
Комментарии отсутствуют.
Объем: 20000 words Languages: английский => французский
INFOR Viewpoint translations
,
Комментарии отсутствуют.
Объем: 13000 words Languages: английский => французский
Janus Capital_JCF SAR 2018
,
Комментарии отсутствуют.
Объем: 100000 words Languages: немецкий => французский
eGECKO 2.0 Rev. 34.1
SAP
Комментарии отсутствуют.
Объем: 8000 words Languages: английский => французский
PROCÉDURE D'ESSAI SUR SITE
Комментарии отсутствуют.
Объем: 90000 words Languages: английский => французский
Annual Report
,
Комментарии отсутствуют.
Объем: 16000 words Languages: английский => французский
Annual Report
Комментарии отсутствуют.
Объем: 65000 words Languages: английский => французский
GT16 User's Manual (Basic Utility)
Комментарии отсутствуют.
Объем: 25000 words Languages: английский => французский
User Guide
,
Комментарии отсутствуют.
Объем: 55000 words Languages: английский => французский
RENAULT TRUCKS D-ACCESS Bodywork Fitting Manual
Комментарии отсутствуют.
Объем: 15000 words Languages: английский => французский
Consolidated Financial Statements
Комментарии отсутствуют.
Объем: 10000 words Languages: немецкий => французский
Jahresabschluss
Комментарии отсутствуют.
Объем: 2500 words Languages: английский => французский
Website Builder release
,
Комментарии отсутствуют.
Объем: 10000 words Languages: английский => французский
Eversheds - Brown Advisory Funds Reports
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 150000 words Languages: английский => французский
Janus Henderson | JCF SAR
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 25000 words Languages: английский => французский
Anual Report
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 35000 words Languages: норвежский => французский
Konseptvalgutredningen (KVU) «Oppbevaring av norsk radioaktivt avfall».
, ,
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 15000 words Languages: датский => французский
Revisionsplan for 2017
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 50000 words Languages: английский => французский
Financial Report
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 30000 words Languages: норвежский => французский
Årsrapport 2020
Комментарии отсутствуют.
Post-editing Объем: 100000 words Languages: английский => французский
MTPE LANGUAGE CERTIFICATIONS
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 20000 words Languages: немецкий => французский
novomind Whitepapers
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 15000 words Languages: английский => французский
Financial Report
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 50000 words Languages: шведский => французский
Catalogue
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 5000 words Languages: английский => французский
Conceptual Geotechnical Design Report
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 10000 words Languages: немецкий => французский
Betriebsanleitungen
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 30000 words Languages: английский => французский
Functional Imaging System
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 58000 words Languages: немецкий => французский
210929_H2-Kompendium-FNB_final.pdf
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 5000 words Languages: немецкий => французский
MFD-Leistungskatalog 2021
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 12000 words Languages: немецкий => французский
Allgemeine_Systembeschreibung
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 25000 words Languages: немецкий => французский
Produktbeschreibungen
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 7000 words Languages: немецкий => французский
Hitachi -Head office annual accounts
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 17000 words Languages: английский => французский
Marine Expert Report
, ,
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 20000 words Languages: датский => французский
5 Retsudskrifter - 348 sider samt 12 bilag_daDK
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 30000 words Languages: немецкий => французский
General Electrics Grid Solutions
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 30000 words Languages: немецкий => французский
WMT 'gold' translation
,
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 40000 words Languages: датский => французский
Dokumentation vedr. fransk skattestatus
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 25000 words Languages: норвежский => французский
Hotel Site Translation
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 30000 words Languages: немецкий => французский
Qualitätsrichtlinien
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 22000 words Languages: немецкий => французский
22K defr secteur industriel
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 12000 words Languages: шведский => французский
Catalogue produits
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 30000 words Languages: английский => французский
Inclusion Training
Комментарии отсутствуют.
Editing/proofreading Объем: 70000 words Languages: английский => французский
Safety Guidelines
Комментарии отсутствуют.
Post-editing Объем: 50000 words Languages: немецкий => французский
Mietvertrag
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 15000 words Languages: шведский => французский
Catalogue d'outillage
Комментарии отсутствуют.
Editing/proofreading Объем: 250000 words Languages: датский => французский
da>fr alignment
Архитектура,
Комментарии отсутствуют.
Editing/proofreading Объем: 65000 words Languages: испанский => французский
Project management Объем: 200000 words Duration: Jan 2012 to Dec 2012 Languages: французский => английский
PRODUCT SHEET TRANSLATION
fr>ne(be) & se translation of product sheets and labels (pancartage) for major French frozen food manufacturer
Еда и напитки
Положительный Unlisted : We appreciate an excellent responisveness and good advice
Отзыв коллеги:
Anna Hellgren Farren: Always pays promptly! :-) Pascale Pluton: I have nothing to complain about. Hughes is a pleasant and professional person to work with
Translation Объем: 160000 words Duration: Aug 2012 to Oct 2012 Languages: английский => французский
2020 World Expo Bid
Teamwork using a combination of Dropbox and Studio 2011 for resource sharing
Туризм и поездки
Положительный RR Donnelley: It was a real pleasure to work with Hugues on this big and long project because he didn't only translate but also coordinated the project with his team, which was a great relief for me. His responsiveness and sense of humour are a plus!
Отзыв коллеги:
mariedelanghe: Challenging project, brilliantly handled by Hugues. Cizc: Once again, good collaboration with Hugues Alain Alameddine: Pleasure working with Hugues on this project. And I learnt quite a few things in the process, too!
Translation Объем: 13000 words Выполнен: Jun 2012 Languages: английский => французский
Qatar Stadium opportunities
A description of the Qatari bid for the 2022 FIFA World Cup
Спорт / Физкультура / Отдых
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 3000 words Выполнен: Jun 2012 Languages: немецкий => французский
Private ILS Fund Presentation
Translation of a PPT presentation of private ILS funds
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 5000 words Выполнен: May 2012 Languages: немецкий => французский
Press articles
Translation of press article in the financial sector
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 19000 words Выполнен: May 2012 Languages: английский => французский
Catalogue of protection equipments
Translation of a catalogue of protection equipments (gloves, boots, etc.)
Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 22000 words Выполнен: Mar 2012 Languages: английский => французский
Website Translation
Translation of a portfolio management company's website
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 100000 words Duration: Aug 2011 to Nov 2011 Languages: английский => французский
E-learning course localisation for Credit Card Issuer
Localisation of an audio/video e-learning course for Credit Card Issuer, including translation, editing, voice selection, voice-over review and validation.
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Отзыв коллеги:
Bruno Magne: Impressive personal and professional skills Cizc: It is a pleasure working with Hugues, and I highly appreciate his professionalism.
Translation Объем: 7000 words Выполнен: Aug 2011 Languages:
английский => французский
Software Licence Agreement
Supplemental information for tender process
Юриспруденция: Контракты
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 55000 words Выполнен: Jan 2011 Languages: английский => французский
Bank Rating Handbook
Translation of a framework for assessing the long term, foreign currency rating of commercial banks, investment banks, brokers, dealers and private banks is set out.
Инвестиции / Ценные бумаги
Комментарии отсутствуют.
Interpreting Объем: 1 days Выполнен: Jan 2011 Languages: английский => французский
HR / Labour Law - Redundancy meetings - Consecutive
Dear Hugues,
It gives me great satisfaction to inform you that we have received applauding feedback for the work that you have completed on job FR0036725. Our client had the following comments:
" We truly were very happy with the quality of the interpreter."
TransPerfect would like to thank you for your outstanding work and dedication. We look forward to your continued success in the future. Great job!
Sincerely,
______________________
Daniel Modena
Quality Assurance Coordinator
TransPerfect
3 Park Ave, 39th Floor
New York, NY 10016
Кадровые ресурсы
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 60000 words Выполнен: Dec 2010 Languages: английский => французский
LGD & EAD evaluation framework
Translation of a framework and technical background for evaluating Loss Given Default (LGD) and Exposure At Default (EAD) in low default asset classes (such as sovereigns, financial institutions, specialised finance and large corporations).
Инвестиции / Ценные бумаги
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 4500 words Выполнен: Sep 2010 Languages: шведский => французский
Ansökningsinbjudan
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 500 words Выполнен: Sep 2010 Languages: английский => французский
Labour market information
Государство / Политика
Положительный Semantix: Comment from end client: thanks a lot, fantastic translation quality!
Translation Объем: 21000 words Выполнен: Jul 2010 Languages: испанский => французский
Manuales de usuario SAP
Traduccion de manuales de usuario SAP, modulos financieros y contabilidad
SAP
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 20000 words Выполнен: Jul 2010 Languages: шведский => французский
Heating product catalogue translation
Translation of a 20K+ heating products catalogue
Техника: Промышленность
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 10000 words Выполнен: May 2010 Languages: английский => французский
Betting & Gaming Website
Translation of a gaming website
Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 5000 words Выполнен: May 2010 Languages: шведский => французский
Control Unit Programming
Translation of a control unit programming guide with proprietary CAT tool (Transtool)
Автомобили / Автомеханика
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 7000 words Выполнен: Apr 2010 Languages: шведский => французский
Translation Объем: 13000 words Выполнен: Apr 2010 Languages: английский => французский
Bank website
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 6000 words Выполнен: Mar 2010 Languages: английский => французский
Sales Compensation Plan
Rush translation (24h) of a 6K word document regarding Sales Compensation Plan for sales force of a Public Company. 2 partial deliveries to allow concurrent editing.
Бизнес / Коммерция (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 20000 words Выполнен: Nov 2009 Languages: английский => французский
Policy-based endpoint data leak prevention (DLP) security solution
DeviceLock® a pour fonction de contrôler l’utilisation des périphériques au sein des réseaux locaux. Cette solution 100% logicielle permet aux administrateurs réseau d’appliquer, de façon centralisée, des restrictions d’accès planifiées aux ports USB, FireWire, infrarouges, séries et parallèle, aux adaptateurs WiFi et Bluetooth, à tous les lecteurs amovibles, etc.
Voir: http://www.devicelock.com/fr/
Компьютеры: Программное обеспечение
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 8000 words Выполнен: Oct 2009 Languages: немецкий => французский
Fonds Audit Report Translation
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 7700 words Выполнен: Oct 2009 Languages: английский => французский
Website localization
EN>FR Localization of a 7K words IT website, cf. www.famatech.fr
Информационные технологии
Положительный Unlisted : Very reliable. Timely delivery.
Interpreting Объем: 5 days Выполнен: Oct 2009 Languages: английский => французский
Consecutive Interpreting for Purchasing Dpt audit
Consecutive interpreting during audit procedure of Purchasing Dpt of French subsidiary of a German Group.
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 80000 words Duration: Aug 2009 to Oct 2009 Languages: английский => французский
User Guide localization for SAP Project Roll-out
EN>FR translation of Training Documentation (User Guides) for SAP Project Roll-out. File management via Solman, SAP screen access for field localization.
SAP
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 100000 words Duration: May 2009 to Jun 2009 Languages: английский => французский
Service Selling Course
Translation of a 100K words course on service selling for major IT brand.
Информационные технологии
Положительный F-G: Hugues handled the project in a perfect way. We won the client with this project. I thank you Hugues for your excellent work and really you are a reliable in your work. Thanks once again
Translation Объем: 4000 words Выполнен: Apr 2009 Languages: немецкий => французский
Financial report
Financial report translation
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 12000 words Выполнен: Mar 2009 Languages: английский => французский
Website localization
cf. http://www.devicelock.com/fr/
Информационные технологии
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 600 words Выполнен: Mar 2009 Languages: русский => французский
Official document certification
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 12000 words Выполнен: Mar 2009 Languages: английский => французский
Power plant wastewater treatment system
Translation of technical specifications of a system for treating oily wastewater emulsions from power plants
Translation Объем: 8000 words Выполнен: Mar 2009 Languages: английский => французский
Potential institutional cooperation project draft
Translation of a report from an exploratory mission on the statistical system in an African country
Математика и статистика
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 8000 words Выполнен: Mar 2009 Languages: английский => французский
Preparation for a potential institutional cooperation project
Report from an exploratory mission on the statistical system in African country
Международные организации и сотрудничество
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 16000 words Выполнен: Nov 2008 Languages: шведский => французский
Paper Manufacturer Yearly Magasine translation
Бумага / Бумажная промышленность
Положительный Emma-Klara: It's a pleasure working with Mr Desquelles. He is very proffessional and cooperative and allways keeps deadlines and informs me of problems or a like.
Interpreting Объем: 1 days Выполнен: Nov 2008 Languages: английский => французский
Personal interviews
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 10000 words Выполнен: Sep 2008 Languages: немецкий => французский
Pränatalscreening-Software Installation and User Manuals
Translation Объем: 5000 words Выполнен: Aug 2008 Languages: английский => французский
Performance and Development Review Form
Кадровые ресурсы
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 4000 words Выполнен: Aug 2008 Languages: шведский => французский
Customer answers nappies final draft
Медицина: Здравоохранение
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 30000 words Выполнен: Jul 2008 Languages: английский => французский
EU funding programme for start-ups and sme innovation in MEDA countries
Funding start-ups and SME innovation, a guide for MEDA countries
Экономика, Международные организации и сотрудничество
Положительный Elena Rista: Hugues has done a great job on this project. He is reliable, professional and always works with attention to detail. A perfectionist!
Translation Объем: 7000 words Выполнен: Jun 2008 Languages: английский => французский
FUND MANAGEMENT ACTIVITY CLIENT PRESENTATION
7K PPT Presentation of funds management activity oriented to ultra-high net worth clients in and out the UK
Инвестиции / Ценные бумаги
Комментарии отсутствуют.
Interpreting Объем: 1 days Выполнен: Jun 2008 Languages:
Execution of 2 deeds (agreements) at a notary's office in Paris
Execution of 2 deeds (agreements) at a notary's office in Paris. The parties involved were on one hand French and on the other hand American (US). It was mandatory to have an interpreter present during the meeting for the execution to be valid.
Интернет, электронная коммерция, Недвижимость
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 10000 words Duration: Feb 2008 to Apr 2008 Languages: шведский => французский
Translation of Swedish Post internal communication documents
Translation of Swedish Post internal communication documents, from Swedish into French, using TagEditor.
Реклама / Связи с общественностью, Бизнес / Коммерция (в целом), Административное управление, менеджмент
Положительный Miranda Bergvall (Tamarind Translations): Great work, thanks!
Translation Объем: 10 days Выполнен: Feb 2008 Languages: английский => французский
Website localization
http://www.entensys.com/fr/ for details
Компьютеры: Системы и сети
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 10000 words Выполнен: Sep 2007 Languages: шведский => французский
Translation of a 10K words Railway Maintenance Contract from Swedish into French + Review & Terminology consistency check of a 3K words Danish into French Appendice
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Translation Объем: 3500 words Выполнен: Sep 2007 Languages: английский => французский
Website localization
Компьютеры: Программное обеспечение, Информационные технологии
Положительный Denis Nazarenko: Very friendly translator, with best business practice.
Translation Объем: 2500 words Выполнен: Aug 2007 Languages: немецкий => французский
Sondervermögen Jahresbericht
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 35000 words Выполнен: Apr 2007 Languages: английский => французский
REMOTE ADMINISTRATION SOFTWARE LOCALIZATION
English to French localization of a remote administration software, consisting of: software file, 8K words in .dll format, translated with Sisulizer ; help files, 27K words in .html format, translated with TagEditor
Translation Объем: 500 hours Duration: May 2006 to Nov 2006 Languages: английский => французский
ON SITE SAP SYSTEM TRANSLATION
6 week on site SAP system translation in Monterrey (Mexico), remote assistance since then.
Компьютеры: Программное обеспечение
Положительный NEORIS: very good job
HughDESS: Mucha gracias Lyzzon !
Translation Объем: 100000 words Duration: Apr 2006 to May 2006 Languages: немецкий => французский
SER STORAGE eVita FR_SOFTWARE & DOCUMENTATION
Компьютеры (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 100000 words Duration: Mar 2006 to Jul 2006 Languages: английский => французский
BPP FINANCIAL FORMATION COURSEWARE
Translation of financial course
Финансы (в целом)
Комментарии отсутствуют.
More
Less
Записи этого пользователя на Blue Board
27 отзывов
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
английский => французский: Settings Distribution using Device Settings Manager General field: Техника Detailed field: Компьютеры: Программное обеспечение
Текст оригинала - английский Settings Distribution using Device Settings Manager
The Device Settings Manager defines settings for Pocket PCs and prepares packages in .cab format for distribution using the Distribute Software to Devices Wizard. The installation items included in the Device Settings Manager are compatible with any Pocket PC managed by the Device Management Feature Pack, because the items rely on the Pocket PC technology, and not Windows CE.
The basic steps to create a device settings package are defined below. Each installation item has specific configuration steps to follow, so the configure installation item step will vary for each.
Перевод - французский Distribution des paramètres à l’aide du gestionnaire de paramètres de périphérique
Le gestionnaire de paramètres de périphérique permet de définir les paramètres des Pocket PC et de préparer la distribution des packages au format .cab à l’aide de l’assistant « Distribuer le logiciel aux périphériques ». Les éléments d’installation figurant dans le gestionnaire de paramètres de périphérique sont compatibles avec n’importe quel PC géré à l'aide du jeu de fonctions de gestion de périphériques, car ces éléments s’appuient sur la technologie Pocket PC, et non sur Windows CE.
Les étapes de base pour créer un package de paramètres de périphérique sont définies ci-dessous. Chaque installation devant respecter des étapes de configuration spécifiques, la phase de configuration varie à chaque fois.
английский => французский: Money matters General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Финансы (в целом)
Текст оригинала - английский Financial markets behaved well on the whole in 2006 despite some of the negative press coverage that they have received. Many investors have been rewarded for investing in risky assets (see chart on next page). The XXXX index, which represents a globally diversified equity portfolio, ended the year in positive territory in US dollar, Euro and Japanese yen terms - outperforming local bond markets, represented by local versions of the YYYY Investment Grade total return indices.
Of course, there were some notable surprises over the year. In May and June, many stock markets suffered a notable correction, as market confidence appeared to make a retreat. This served to highlight the potential events that would most upset the markets: on the one side, the threat of higher interest rates, brought on by deep-rooted inflationary pressures, and on the other side, the threat of a substantial global economic slowdown or outright recession.
Перевод - французский Les marchés financiers se sont bien comportés dans l’ensemble en 2006, malgré la couverture médiatique défavorable dont ils ont fait l'objet. Nombre d'investisseurs ont été récompensés des risques qu'ils ont accepté de prendre (voir tableau page suivante). L'indice XXXX, qui représente un portefeuille d’actions diversifiées au niveau mondial, a terminé l’année à la hausse (que ce soit vis-à-vis du dollar US, de l'euro ou du yen japonais) et a affiché une performance supérieure à celle des marchés obligataires locaux, représentés par les versions locales des indices YYYY.
Bien sûr, il y a eu des surprises importantes cette année. En mai et en juin, de nombreux marchés d’actions ont souffert de corrections sensibles, alors que la confiance des investisseurs semblait battre en retraite. Cela a permis de mettre en relief les événements les plus à même de troubler les marchés : d’une part, la menace d’une hausse des taux d’intérêt, liée à des pressions inflationnistes profondément ancrées, et de l’autre, celle d’un ralentissement économique mondial important, voire d’une récession en bonne et due forme.
немецкий => французский: Bericht des Vorstands General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Финансы (в целом)
Текст оригинала - немецкий Sehr geehrte Anlegerinnen,
sehr geehrte Anleger,
die XXXX Investment AG blickt wieder auf ein sehr erfolgreiches Geschäftsjahr zurück. Investoren wissen die Vorteile der kostengünstigen, liquiden und präzisen XXXX Fonds zu schätzen. Unter allen deutschen Publikumsfondsgesellschaften wurde im Jahre 2006 der zweithöchste Nettomittelzufluss von EUR 4,6 Mrd. erreicht (Quelle BVI Statistik). Zum 31.05.2007 betrug das Fondsvolumen der XXXX EUR 18,1 Mrd. Die XXXX Investment AG ist damit die siebtgrößte deutsche Publikumsfondsgesellschaft (Quelle: BVI Statistik). Die vorliegenden Jahresberichte informieren Sie detailliert über die Entwicklung unserer Indexfonds im (Rumpf-) Geschäftsjahr 2006/2007.
Перевод - французский Chers investisseurs,
L'année passée a été une nouvelle fois synonyme de franc succès pour XXXX Investment AG. Les investisseurs apprécient les avantages des fonds XXXX, peu onéreux, liquides et précis. Parmi les sociétés allemandes de fonds ouverts au public, nous avons atteint en 2006 la deuxième place pour les rentrées de fonds nettes, avec 4,6 milliards d'euros (source : statistiques BVI). Au 31.05.07, l’encours des fonds XXX s’élevait à 18,1 milliards d'euros, classant ainsi XXXX Investment AG au septième rang des sociétés allemandes de fonds ouverts au public (source : statistiques BVI). Les rapports annuels ici présentés vous informent en détail sur la performance enregistrée par nos fonds indiciels au cours de l'exercice (tronqué) 2006/2007.
немецкий => французский: ICoMST-Kongress General field: Техника Detailed field: Еда и напитки
Текст оригинала - немецкий Vom 13. bis 19. August 2006 fand in Dublin, Irland der im Jahresrhythmus durchgeführte ICoMST-Kongress statt, an welchem rund 460 Personen teilnahmen. Der diesjährige Kongress beinhaltete 25 Vorträge und 333 Poster. Dabei fiel auf, dass ein grosser Teil der Themen sich vor allem mit Frischfleisch auseinander setzten; bezüglich Fleischprodukte und vor allem dem Einfluss des Rohmaterials wurden nur wenige Arbeiten vorgestellt (trotz eines mittleren Konsumanteiles von rund 50%).
Aufgrund der sehr grossen Vielfalt an Themen kann im Folgenden jedoch nur auf einzelne, aus Sicht der Berichterstattenden interessante Themen eingegangen werden.
Перевод - французский Le congrès annuel ICoMST s’est tenu du 13 au 19 août 2006 à Dublin, Irlande, et a réuni environ 460 participants. Cette année, le Congrès comprenait 25 colloques et 333 intervenants. On a pu constater qu’une grande partie des sujets portait sur la viande fraîche, seuls quelques exposés portant sur les produits carnés et notamment sur l’importance de la masse de viande (malgré un pourcentage moyen de consommation d’environ 50 %)
Etant donné la grande variété des sujets, seuls ceux présentant le plus d’intérêt aux yeux des auteurs seront traités ci-dessous.
шведский => французский: Maskinell plantering får bra betyg General field: Техника Detailed field: Лесная и деревообрабатывающая промышленность
Текст оригинала - шведский Finska skogsforskningsinstitutet har testat Bracke P11.a Planter. Såväl entreprenörer som forskare är mycket nöjda med produkten. I rapporten drar man även slutsatsen att "... högläggning är den enda riktiga markberedningsmetoden vid granplantering." Ett referat av undersökningen återges nedan.
Maskinell plantering får bra betyg
Maskinell plantering ökar år från år. Bräcke planteringsmaskin är den vanligaste och i Finland jobbar i sommar tjugo Bräcke Planter. Finska forskare ger mycket bra betyg åt Bräcke.
Bräcke gör ett bra planteringsarbete. Det visar både finska och svenska forskningar. Skogsforskningsinstitutet i Finland har följt upp resultatet från ett antal förnyelseytor som planterats med Bräcke. Fyra år efter planteringen var 88 procent av plantorna vid liv.
En motsvarande undersökning utförd i Sverige av SkogForsk, visar på ungefär samma plantöverlevnad eller i genomsnitt åttio procent.
Перевод - французский L’Institut de recherches forestières de Finlande a testé le planteur P11.a de Bräcke. Utilisateurs et chercheurs sont très satisfaits du produit. Selon les termes mêmes du rapport, « … la formation de monticules constitue la seule méthode correcte de préparation des sols pour le plantage des graines. » On trouvera ci-dessous une synthèse de l'étude réalisée.
Le plantage à la machine est bien perçu
Année après année, le plantage à la machine fait de plus en plus d’adeptes. Les machines à planter de Bräcke sont les plus répandues en Finlande, et en été, une vingtaine d’entre elles y sont à pied d’œuvre. Les chercheurs finlandais ne tarissent pas d’éloges sur Bräcke.
En matière de plantage, Bräcke donne d’excellents résultats. C'est ce que montrent les études tant finlandaises que suédoises. L’Institut de recherches forestières de Finlande a analysé les résultats de plusieurs tentatives de repeuplement effectuées avec du matériel Bräcke. Quatre ans après le plantage, 88 pour cent des plantes étaient encore en vie.
Une étude de même nature effectuée en Suède par SkogForsk aboutit à peu près au même taux de survie, soit environ 80% des plantes repiquées.
испанский => французский: Revolucion tecnologica General field: Техника Detailed field: Полиграфия и издательское дело
Текст оригинала - испанский La renovación tecnológica es clave para no perder el tren de la publicidad
Los diarios en posición privilegiada para afrontar el negocio de los clasificados
Las compañías periodísticas tienen tradición, branding, credibilidad e infraestructuras sólidas de marketing
La era digital y la aparición de Internet propician la creación de un nuevo escenario para los medios de comunicación tradicionales. Un nuevo espacio en el que los anuncios clasificados se enmarcan dentro de un ámbito multimedia con combinación de papel e Internet. Los medios escritos han ocupado una privilegiada posición durante décadas pero ahora deben reaccionar ágilmente y acomodarse a las últimas innovaciones tecnológicas en su carrera por aumentar la rentabilidad de sus productos.
Перевод - французский La rénovation technologique : un facteur clé pour garder l’initiative dans le domaine publicitaire
Les quotidiens, bien placés pour affronter le marché des annonces classées
Les entreprises de presse disposent d’une tradition, d’une image de marque, d’un capital de confiance et de solides infrastructures Marketing
L’avènement du numérique et d’Internet favorisent l'apparition d'un nouveau cadre d'existence pour les moyens de communication traditionnels. Un nouvel espace dans lequel les annonces classées profitent d’un environnement multimédia alliant documents papier et Internet. Les supports écrits ont bénéficié pendant de longues décennies d'une situation privilégiée, mais ils doivent désormais réagir de façon intelligente et s'adapter aux dernières innovations technologiques afin d'augmenter la rentabilité de leurs produits.
английский => французский: Ze limits of Machine Translation General field: Общественные науки Detailed field: Психология
Текст оригинала - английский As a human being you know your brain is split in two. Well in your case it seems that on the left side nothing is right while on the right one nothing is left …
Перевод - французский En tant qu'être humain, vous savez que votre cerveau est divisé en deux. Eh bien, dans votre cas, il semble que sur le côté gauche, rien n'est droit, tandis que sur le côté droit, rien n'est gauche …
(C) Google Translate 26/06/2023
английский => французский: CSP+ General field: Общественные науки Detailed field: Государство / Политика
Текст оригинала - английский TBC
Перевод - французский Rapport au langage : les élites illettrées
« Dans les époques de décadence, le langage devient l’ennemi »
Philippe Muray
Nous abordons là un sujet capital. Le sujet essentiel, à vrai dire. Celui par lequel se révèlent de la manière la plus cruelle — et la plus incontestable — la déshumanisation de l’humanité, et sa régression galopante vers l’animalité.
Oscar Wilde, en effet, se trompe rarement ; et surtout pas quand il écrit que « ce n’est que par le langage que nous nous élevons au-dessus des animaux — ce langage qui est le parent et non l’enfant de la pensée. » C’est toujours avec cette citation bien en tête, de préférence assortie de celle-ci : « Les gens ne sont jamais aussi insignifiants que quand ils se prennent très au sérieux », qu’il convient d’écouter s’exprimer le CSP+. Armé de ces deux phrases, on peut discerner avec une rare acuité le désastre anthropologique qu’incarne le CSP+ ; mais aussi — consolation —se réjouir de disposer ainsi d’une source inépuisable de comique involontaire.
C’est cela, le langage du CSP+ : une tragi-comédie permanente. Dès qu’il ouvre la bouche, on est pris d’une irrésistible envie de pleurer devant ce carnage linguistique, et en même temps la curiosité nous pousse à souhaiter qu’il poursuive ses exactions pour découvrir tous les numéros de cirque verbaux dont il est capable.
Et il faut bien reconnaître que dans ce domaine, il est extrêmement créatif. Extrêmement novateur, pour reprendre des termes qu’il trouve flatteurs. Son irrespect pour la langue, sa désinhibition totale face à ses règles, ses contraintes, son raffinement, sa beauté, le font défigurer sans vergogne cet édifice sublime. Comme un nouveau riche, un gros porc qatari qui s’installerait au château de Versailles et referait l’aménagement avec des meubles Starck et des « œuvres » de Buren, il se vautre sans complexe dans la magnifique langue française et la revisite, la balafre, la dévaste avec son mauvais goût infaillible. Mais cette destruction s’effectue dans une telle atmosphère de bouffonnerie inconsciente qu’elle en devient presque drôle. En effet, de même que les prétendus artistes contemporains, malgré la hideur révoltante de leurs « œuvres » et l’affligeante vacuité de leur « esprit », suscitent au final davantage le rire que la colère — tant est cocasse le contraste entre leur prétention et leur nullité — de même le CSP+, ce porc qui se croit paon, ne peut que provoquer des fous rires par le sérieux obtus et l’assurance indécrottable qu’il affiche en enfilant les perles linguistiques. Il faut l’écouter attentivement, se délecter de chaque mot — toujours inapproprié — qui sort de sa bouche ou de son clavier, savourer ce charabia pâteux, ce jargon de mutant, ces bafouillages entortillés, ces circonlocutions ronflantes, puis se poser la terrible question : « Qu’a-t-il voulu dire ? ». Et surtout : « Pourquoi l’a-t-il dit comme ça ? Pourquoi n’a-t-il pas fait simple ? Est-ce par sadisme ? Par snobisme ? Pour donner l’impression, en tortillant ses phrases, d’être supérieurement intelligent ? » Sûrement un peu pour toutes ces raisons.
Mais l’essentiel de l’explication tient surtout au fait suivant : le CSP+ est l’anti-artiste par excellence. Pas un atome de sens esthétique ne l’habite. En conséquence, chaque phrase qu’il produit est pesante, visqueuse, mal-foutue, absconse. Et infiniment prétentieuse. Doué d’une extraordinaire faculté de compliquer ses propos, de tortiller à l’infini, de rendre incompréhensibles les informations les plus triviales, ce contorsionniste pathologique éprouve une profonde jouissance à obscurcir le sens de tout. Cela donne, par exemple (et je n’invente rien ; il s’agit d’une retranscription fidèle et authentique du bafouillis d’un de ces maniaques) : « Ce que je retiens, suite à cette réunion, c’est ce point à creuser, et aussi également le pourquoi d’avoir retenu ce schéma, et est-ce que ce pourquoi est toujours d’actualité. » Broum. On pourrait passer des heures à contempler ce chef-d’œuvre de haine de la langue française. Après, bien sûr, s’être remis de la sidération dans laquelle il ne peut que plonger tout homme normalement constitué. Puis, une fois retrouvés ses esprits, on pourrait tenter de l’analyser. On pourrait, pour commencer, essayer de se représenter l’opération consistant à creuser un point. Que fait-on, exactement, quand on creuse un point ? Comment cela se passe-t-il ? Avec quel genre de pelle s’y prend-on, pour creuser un point ? A quoi ressemble la scène d’un creusage de point ? J’aimerais qu’enfin on me l’explique car j’ai beau chercher, mon dictionnaire ne semble pas avoir envisagé une telle opération.
Et puis surtout, quel est ce point mystérieux dont nous assomme le CSP+ ? Oui quel est-il, ce point qu’il évoque au moins cent fois par jour ? Ce fameux point dont il truffe toutes ses phrases ? « Si je comprends ton point » ; « Tu lui feras un petit point à notre ami Christophe » ; « Je vois ton point » ; « J’entends ton point » ; « Je peux développer mon point ? » ; « Ton point est intéressant » ; « Expose-nous ton point » ; « Nous avons effectué une analyse sur ce point » ; « J’ai investigué ton point : je voudrais te faire part de quelques points ». Tout se passe comme si ce grand diplômé qui lit avec ostentation du Malraux dans le métro (pas du Céline, bien sûr ; du Malraux bien académique et bien sage, bien net, bien propre sous tous rapports) ne connaissait aucun synonyme du mot « point » — le comble de l’imprécision. Comme si, malgré ses diplômes et ses longues études, il ne possédait qu’un vocabulaire extrêmement limité, un maigre éventail de quelques mots-clefs stéréotypés auxquels il recourt en toutes circonstances.
Et en effet, quand on l’écoute attentivement, on ne peut qu’aboutir à ce constat : le CSP+ est un analphabète surdiplômé. Un éminent représentant des élites illettrées, ces créatures monstrueuses et ridicules engendrées par trente ans de bourdieuseries, d’expérimentations pédagogistes, de méthodes globales, de choix éducatifs calamiteux suivis avec une belle constance par tous nos ministres de la Crétinisation nationale depuis trente ans (le dernier en date, la très médiocre et très constipée Najat Vallaud-Belkacem, subit d’ailleurs des attaques personnelles assez injustes et surtout inopérantes, puisqu’elle ne fait que poursuivre une œuvre de destruction qui avait commencé bien avant elle, et se poursuivra quand elle sera retournée au néant d’où elle vient). Le sabir pseudo-savant, les coquetteries vulgaires, les ornements dégueulasses dont le CSP+ farcit ses phrases ne doivent pas nous tromper : ce ne sont que des cache-misère, un maquillage grotesque destiné à masquer une pauvreté de langage inouïe. Derrière ses airs hautains, ses discours pontifiants, ses palabres ronflants, le CSP+ ne maîtrise qu’un vocabulaire miséreux, un lexique indigent qui se borne à quelques locutions standardisées. « Je reviens vers toi » ; « Je fais suite à ton mail » ; « Nous comptons défendre cette posture » (il veut dire « position », mais il ne connaît pas ce mot ; il utilise donc « posture » qui ne veut rien dire, mais ses sosies disent aussi « posture », alors…) ; « Nos parts de marché ont connu une hausse importante » (il veut dire « substantielle » ou « conséquente » ou « significative » ou « considérable », mais il ne connaît que le banal et très inadéquat « important » ; notez d’ailleurs que « important » et « point » sont les deux piliers de son langage : 90% de ses phrases comportent au moins un de ces deux mots) ; « L’année 2015 commence avec un nombre de visiteurs plus important que l’année dernière » ; « On constate un écart important entre les coûts et les recettes » ; « C’est une hypothèse de croissance importante ».
En vérité le langage du CSP+ n’est pas plus élaboré que celui d’une racaille. Certes, il connaît un peu plus de mots, et une plus grande variété de tournures (ce qui, vous en conviendrez, n’est pas bien difficile) ; mais son expression est au final aussi stéréotypée. Comme une racaille, le CSP+ ne crée jamais de locution personnelle, autonome, neuve. Comme une racaille, il ne fait que recycler indéfiniment une poignée de formules toutes faites et d’énoncés standardisés. Comme une racaille, ce ne sont pas des phrases, encore moins des pensées qu’il produit : ce sont des juxtapositions d’expressions stéréotypées. Des agrégats rudimentaires de quelques vocables qui reviennent constamment, quel que soit le sujet. L’un et l’autre, racaille et CSP+, n’ont dans la tête qu’une terminologie sommaire, un idiome très succinct qu’ils emploient à tout propos. L’un et l’autre sont d’un conformisme à pleurer ; l’un et l’autre, quand ils s’expriment, ne le font que par poncifs. L’un et l’autre sont les archétypes d’un formatage, d’un nivellement par le bas non seulement de leurs comportements sociaux, mais de cet élément crucial entre tous qui nous distingue des animaux, êtres programmés, et nous permet d’accéder à la pensée, à l’esprit critique, et donc à la liberté : le langage. L’un et l’autre, racaille et CSP+, sont les deux faces d’une même médaille, les deux incarnations ultimes de l’uniformisation occidentale des personnalités, de leur abdication de toute spécificité, de toute distinction, de toute saveur. Racaille et CSP+ sont l’avant-garde de l’animalisation des humains, de leur retour vers l’univers a-langagier de la préhistoire.
Mais ne digressons pas davantage, et achevons l’analyse de notre chef-d’œuvre. Citons-le de nouveau, pour rappel et pour le plaisir : « Ce que je retiens, suite à cette réunion, c’est ce point à creuser, et aussi également le pourquoi d’avoir retenu ce schéma, et est-ce que ce pourquoi est toujours d’actualité. » Arrêtons-nous un instant sur le splendide pléonasme « aussi également » : tous les CSP+ sont atteints de cette étrange pathologie, la pléonasmie aiguë, cette manie de saturer ses phrases de pléonasmes. « Mon collègue et moi, on a collaboré ensemble » ; « Vu d’aujourd’hui, on voit une part de marché qui baisse de plus en plus » ; « On fait du sur-mesure en fonction du client » ; « C’est exactement la même chose aussi » ; « Ca se déroule progressivement dans le temps » ; « On note notamment une forte baisse des ventes sur ce segment » ; « Il faut qu’il y ait un intérêt mutuel des deux côtés » ; « Plus on avance dans le temps plus c’est croissant » ; « On va ajouter une partie supplémentaire » ; « Elle serait honnête et franche ça irait beaucoup mieux » ; « Les clients ont le choix entre deux options possibles » ; « La concurrence fait baisser les prix vers le bas » ; « Il faut mettre en œuvre ce qu’on a décidé collectivement ensemble » ; « On se source à la source » ; « Il faudrait une hausse plus haute de nos prix de vente » ; « Faut que je demande l’autorisation pour si on peut avoir le droit de diffuser ces informations ou pas » (notez bien le « ou pas », aussi beau qu’indispensable, et le magnifique « autorisation pour si ») ; sans oublier, bien sûr, l’emploi obstinément fautif du mot « alternative » (« On a le choix entre deux alternatives… »), ni l’immonde, l’atroce, l’impardonnable et toujours impuni « Au jour d’aujourd’hui ».
Cela dit, la pléonasmie aiguë n’est pas le seul trouble langagier du CSP+, loin s’en faut. Il manifeste, par exemple, une forte propension à la substantivation. Pur ennemi de la beauté, le CSP+ substantive à tour de bras. Peu lui importe qu’existent des dizaines de substituts à ses infects choix lexicaux : ayant l’instinct de la laideur, il opte systématiquement pour la solution la plus disgracieuse, la plus dissonante, la plus atroce. En l’occurrence ce taré n’a pas hésité à substantiver l’adverbe « pourquoi ». « Le pourquoi ». « Le pourquoi d’avoir retenu ce schéma ». Pourquoi, en effet ? Pourquoi tant de laideur ? Pourquoi tant de haine du langage ? Notre Victor Hugo d’open space ignore-t-il que la langue française met à sa disposition, pour exprimer la causalité, une kyrielle de substantifs très accessibles, plus jolis et surtout plus appropriés que cet infâme « Le pourquoi » ? « La cause », entre autres. Ou « la raison ». Ou encore « La justification ». Et encore bien d’autres mots. Mais manifestement ce grand intellectuel n’en connaît aucun. Place donc à « Le pourquoi ». « Le Pourquoi » en majesté. « Le Pourquoi de », même : tant qu’à parler n’importe comment autant que le désastre soit complet. Allez, deux substantivations dégueulasses ! « Le pourquoi » et « Le avoir » : « Le pourquoi d’avoir retenu ». On attend impatiemment « Le Pourquoi du Comment d’avoir retenu ».
Comment un cerveau humain peut-il accoucher d’une telle monstruosité ? De quel esprit de maniaque, de timbré, de désaxé faut-il être doté pour tourner les phrases d’une manière aussi disgracieuse ? De quelle passion de la dissonance, de quelle haine de l’harmonie faut-il être habité pour dégueuler spontanément des horreurs pareilles ? Quel traumatisme majeur faut-il avoir vécu pour bafouer si obstinément la langue française ? Lui faire autant de mal ? De quelle difformité mentale faut-il être affecté pour produire systématiquement ces phrases bancales, titubantes, odieuses ? Non mais quel détraqué ! Quel dégénéré ! Quelle insulte à l’humanité ! Comment le CSP+ ne s’enterre-t-il pas de lui-même, après avoir dit des horreurs pareilles ? Pourquoi, au minimum, ne se flagelle-t-il pas ? Bon sang, mais c’est quand même la moindre des choses ! Quand on commet de tels méfaits !
Mais non. Au contraire. Toujours frétillant, ravi, épaté de lui-même, ce Trissotin infernal non seulement n’éprouve aucun remord à massacrer la langue française, mais en tire un immense plaisir — et une immense fierté. Entièrement sous l’emprise de son principe de plaisir et de son illusion infantile de toute puissance, ce fossoyeur de la langue française est persuadé d’être un grand lettré ; il trouve élégants son verbiage ronflant, ses tournures pompeuses, ses phrases boursouflées. Il prend un pied suprême à s’engluer dans des phrases ampoulées, bouffies, dégoulinantes de circonlocutions inutiles et de mots incongrus. Il s’enivre de termes rares, de contorsions syntaxiques imbuvables ; moins ses phrases ont de sens, plus elles sont monstrueuses, enflées, hideuses, plus il jouit. « Il y a un risque rémanent » ; « Ne visons pas une pseudo-forme d’exhaustivité dans l’objectivation de la marge prévisionnelle » ; « Le principe est acté, c’est la date qui fluctue » ; « C’était en sous-jacent la question de mon point ». Et là il mouille son caleçon. Relisez bien cette phrase : elle ne veut littéralement rien dire, elle est de surcroît d’une laideur révoltante, mais le CSP+ en frémit de satisfaction : il a placé le mot « sous-jacent », qu’il croit très rare et donc très raffiné, et le sempiternel mais toujours aussi fautif « point ». « C’était en sous-jacent la question de mon point. » Répétez-vous cette phrase en boucle, tout en imaginant qu’elle sort d’une tronche bien solennelle, sentencieuse, sûre d’elle-même ; le fou rire vient immanquablement.
Le CSP+, pédant parmi les pédants, éprouve une volupté sans pareille à patauger dans le jargon, les acronymes, les anglicismes, les néologismes ignobles. « Y a intérêt à ce que le DFL soit positif, sinon y a du PNL » ; « Là je crois que tu as mis ton forward en backwardation » ; « Je vous envoie le save-the-date asap » ; « On va regarder comment ça peut s’architecturer » ; « Il faut recadencer la semaine » ; « On a méchamment challengé le process » (belle allitération) ; « As-tu pu objectiver la qualité des données ? » (évidemment personne ne relève le désopilant « As-tu pu ») ; « Ce changement de process va impacter toute la chaîne » (impacter !!! il faudrait impacter systématiquement de trente coups de fouet toute personne employant ce verbe) ; « Nous allons digitaliser la relation client » (qu’est-ce que ça veut dire ? Qu’ils vont leur mettre des doigts ?) ; « On est en train de finaliser un livre blanc dans le cadre d’un think-tank. C’est un think-tank qui a une bonne écoute auprès des politiques » (« c’est… qui », très à la mode aussi chez les analphabètes anaphoristes du monde politique : « Cette réforme, c’est une réforme qui… »).
S’exprimer dans ce langage codé l’enfle d’extase, lui donne l’impression d’appartenir à une élite, un monde à part, un cercle d’initiés ; mais ce n’est que le cercle des illettrés. Le cercle des poètes analphabètes. Il croit que son sabir bureaucratique le distingue ; il ne fait que signer son illettrisme et son absence catastrophique de goût. « Est-ce que ce serait possible que tu solutionnes ce problème au plus vite et si oui, est-ce que ce serait possible que tu le fasses avec un certain degré de priorité ? Merci. ». Il pense probablement que c’est être diplomate et très subtil que de noyer ses questions dans un verbiage visqueux.
Remarquez au passage que cet homme de goût raffole du néologisme ignominieux « solutionner », que seul un ennemi fanatique de la beauté peut entendre sans être saisi de nausée ; il faut l’observer, en réunion, prononcer ce mot ; être attentif au frisson de délectation qui le parcourt alors. Il faut aussi sentir la jouissance qu’il éprouve à empeser ses phrases de l’élégant et indispensable « Est-ce que ». Et de « Est-ce que…que ». Et de « Est-ce que… que… que… que ? Est-ce que ? ». Sa satisfaction est proportionnelle au nombre de « que ». Ses phrases en sont constellées. « Est-ce qu’à ton avis tu penses qu’il serait possible que tu fasses ce qu’il est possible pour que ce problème soit solutionné afin que j’envoie le fichier asap ? ».
Il aime agrémenter ses e-mails lourds et spongieux de coquetteries ridicules — mais qu’il croit élégantes —, d’expressions supposées distinguées qu’il est cependant infoutu de reproduire fidèlement tant sont atrophiés son sens de l’observation, son attention aux mots, son amour de la langue. Cela donne par exemple : « Je vous serais gré de solutionner ce problème au plus vite » ; « Autant pour moi » ; « Il y a un groupe de travail qui s’est constitué sous l’égide d’Hélène » (noter aussi le « il y a… qui » bien lourd et bien superflu) ; « ça continue de croire de plus en plus » (au lieu de « croître » ; remarquer également le beau pléonasme « croître de plus en plus » : le CSP+ est toujours généreux quand il s’agit de massacrer la langue) ; « des cas comme ça on en a une pléthore » ; « Je te laisse le temps de t’accaparer le sujet » (il voulait sans doute dire « approprier », mais manifestement il ne s’est pas encore accaparé ce verbe…) ; « Il faut imaginer tous les cas possibles et inimaginables ». Bref, il revisite toutes les expressions avec son inculture et sa prodigieuse inattention aux mots.
Il aime aussi beaucoup poser au latiniste ; il se croit alors très distingué. Evidemment il ne peut pas s’empêcher de se planter : ainsi, au lieu du pluriel « scénarios », il tient obstinément à employer « scenarii », mais il écrit « scénarii ». Avec un accent. Sacré latiniste.
Cela dit n’essayez pas de lui faire comprendre qu’il n’a aucune crédibilité. Que le contraste entre son illettrisme et ses minauderies langagières l’entraîne vers les sommets de ridicule. Ce serait vain. Son amour de lui-même est tel que n’ayant jamais lu quoi que ce soit, utilisant couramment environ 0,005% des mots de la langue française, et s’exprimant comme un robot, il s’imagine très lettré. Et puis il est BAC+5, n’est-ce pas ? Alors ne le critiquez pas.
Laissez-le plutôt achever tranquillement son travail de destruction de la langue française. Il est en bonne voie. Ses phrases ampoulées, jargonneuses, vaniteuses, tout en tortillages et boursouflures, sont les formes tératologiques que prend une langue malade juste avant de mourir. Ce sont des symptômes qui ne trompent pas. Des signes infaillibles que la mort est proche. Imminente. Ces phrases monstrueuses, informes, méconnaissables, sont comme mutées. Métastasées. Le langage du CSP+ est le cancer de la langue française.
шведский => французский (Uppsala University) немецкий => французский (44RT) испанский => французский (Alliance Française) французский => испанский (Alliance Française) английский => французский (Sorbonne)
английский => французский (Chartered Institute of Linguists) французский => английский (Chartered Institute of Linguists) русский => французский (Gazprom)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, Bablic, BaccS, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Captiz, Catalyst, ChatGPT, Crowdin, DeepL, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Ginger Page, GlobalizeIt, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lilt, Lingotek, Lingviny, Localizer, LocStudio, LogiTerm, Lokalise, LSP.expert, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, MOX Gateway, Multicorpora, Multilizer, Net-Proxy, Ninsight Ayato, OmegaT, ABBYY Pdf Transformer 2.0, Omnipage (ORT), Sisulizer, Pagemaker, Pairaphrase, Passolo, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Poliscript, Powerpoint, Projetex, PROMT, Protemos, ProZ.com Translation Center, Qordoba, QuaHill, QuarkXPress, Redokun, Rulingo, SDLX, Silver Bullet Suite, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Text United Software, titlebee, Titlevision Submachine, TOM Agency, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
A Purchaser for 15 years (Bouygues, Alcatel, Fujitsu) following Science and Language higher education, I turned Translator with the Millennium and translated for more than 20 years, both inhouse (Nestlé, SDL, Cemex) and freelance (Languagewire, AdHoc, Acolad, Caupenne...). I now specialize in AI-backed MTPE, mainly in the IT, Marketing and Financial fields.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 342 Баллы за ответы на вопросы PRO: 322