This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Apr 2 (posted viaProZ.com): One more for TEDX! In "Living in an AI World", speaker Cynthia Lester talks about what AI is already doing for us and how we should proceed to use it in the future. I just love seeing science accessible to all....more, + 1 other entry »
inglês para português: Why You Should Learn How To Code - Subtitles Translation and Timing General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Computadores (geral)
Texto de origem - inglês 00:00:19.236 --> 00:00:22.316 align:center line:79%
In 2014, I was living
in São Paulo, Brazil.
00:00:23.156 --> 00:00:25.716 align:center line:79%
The country was obsessed
with the coming World Cup,
00:00:25.716 --> 00:00:26.716 align:center line:81%
and I was too.
00:00:27.276 --> 00:00:31.156 align:center line:79%
I absolutely had to get to
as many games as possible,
00:00:31.156 --> 00:00:32.356 align:center line:81%
but there was a problem.
00:00:32.596 --> 00:00:35.076 align:center line:79%
The only way to get tickets
was this horrible website
00:00:35.076 --> 00:00:37.836 align:center line:79%
that would release them at random times
throughout the day.
00:00:38.036 --> 00:00:39.916 align:center line:81%
I was working as a teacher at the time,
00:00:39.916 --> 00:00:42.356 align:center line:79%
and when somebody at work
would see tickets pop up,
00:00:42.356 --> 00:00:45.236 align:center line:79%
they’d run around the hallways
telling all the other teachers
00:00:45.236 --> 00:00:48.156 align:center line:79%
and we’d spend time of our lessons
abandon our students
00:00:48.156 --> 00:00:49.276 align:center line:81%
and try to buy tickets.
00:00:50.716 --> 00:00:52.716 align:center line:81%
I got really frustrated with this process.
00:00:53.036 --> 00:00:55.836 align:center line:79%
Nobody wants to spend their day
refreshing web pages,
00:00:10.579 --> 00:00:13.413 align:center line:79%
Vocês podem ter imaginado
um barco lotado em águas agitadas,
00:00:13.413 --> 00:00:15.579 align:center line:79%
pessoas agarradas ao topo
de um trem de carga,
00:00:15.579 --> 00:00:18.413 align:center line:79%
ou atravessando um deserto
usando sapatos desgastados.
00:00:18.413 --> 00:00:24.204 align:center line:79%
É o que vemos nos noticiários, 24 horas
por dia, diariamente, várias histórias:
00:00:24.204 --> 00:00:28.329 align:center line:79%
pessoas desesperadas, fugindo de guerras,
de mudanças climáticas, da pobreza.
00:00:29.121 --> 00:00:32.954 align:center line:79%
Mas na realidade, a maioria das pessoas
migram por motivos mais comuns:
00:00:33.037 --> 00:00:38.829 align:center line:79%
obter uma boa formação, encontrar emprego,
encontrar familiares ou se apaixonarem.
00:00:39.329 --> 00:00:42.371 align:center line:79%
E isso não é novidade.
Arqueólogos como eu,
00:00:42.371 --> 00:00:47.329 align:center line:79%
têm estudado migração e descoberto
que há centenas ou até milhares de anos
00:00:47.329 --> 00:00:49.412 align:center line:79%
as pessoas têm se movido
ao redor da Terra,
00:00:49.412 --> 00:00:52.996 align:center line:79%
desde os primeiros fazendeiros
na Europa até vikings, piratas,
00:00:52.996 --> 00:00:55.496 align:center line:79%
gladiadores romanos
e até mesmo Neandertais
00:00:55.787 --> 00:00:57.704 align:center line:81%
e pessoas como você e eu
00:00:58.246 --> 00:01:00.579 align:center line:79%
Mobilidade é uma das coisas
que nos torna humanos.
00:01:01.329 --> 00:01:02.329 align:center line:81%
Pessoas se movem.
00:01:03.079 --> 00:01:06.496 align:center line:79%
E nós sabemos disso por causa de algo
que vocês têm aqui essa noite.
00:01:06.496 --> 00:01:09.621 align:center line:79%
Você carregam isso para muitos lugares:
para o trabalho, academia,
00:01:09.621 --> 00:01:11.413 align:center line:81%
para a cama e até no chuveiro.
00:01:11.413 --> 00:01:15.038 align:center line:79%
Não é seu celular
e não está na sua bolsa ou bolsos
00:01:15.038 --> 00:01:16.038 align:center line:81%
São vocês.
00:01:16.288 --> 00:01:19.246 align:center line:81%
É seu corpo e seus ossos, todos os 206.
português para inglês: Academic Abstract - Copyright General field: Ciência Detailed field: Pesquisa
Texto de origem - português O presente artigo busca tratar dos direitos autorais, trazendo primeiramente uma visão histórica do assunto. Trata da função dos Direitos Autorais na sociedade e seu papel na estimulação da criação de obras. Posteriormente, traz a visão do Direito Autoral dentro da biblioteca e os dilemas que confrontam o profissional diariamente. Para melhor exemplificação, finaliza apresentando casos de transgressão dos direitos autorais e suas consequências para os transgressores, tendo como foco o âmbito acadêmico e científico
Tradução - inglês This article talks about copyright, initially presenting a historical view of the subject. It deals with the role of Copyright in society and its role in stimulating the creation of works. Subsequently, it brings the vision of Copyright within the library and the dilemmas that confront the professional daily. For a better example, it ends by presenting cases of copyright infringement and its consequences for the violators, focusing on the academic and scientific scope.
português para inglês: Academic Abstract - Library Accessibility General field: Ciência Detailed field: Pesquisa
Texto de origem - português Apresenta um estudo sobre a acessibilidade do edifício da Biblioteca Municipal Edwin Kuwer, biblioteca pública da cidade de Sapiranga/RS. Através de um estudo de caso de caráter exploratório e qualitativo, tem como objetivo geral verificar as condições de acessibilidade física que o prédio da Biblioteca Municipal Edwin Kuwer oferece em relação às Pessoas com Deficiência (PcD), através do Checklist de Acessibilidade do CAPADHIA. Este trabalho tem como objetivos específicos: identificar a atual situação arquitetônica em relação à acessibilidade da Biblioteca Municipal Edwin Kuwer; observar as principais barreiras arquitetônicas encontradas na biblioteca e no seu entorno, através de observação; analisar a situação arquitetônica da biblioteca no quesito acessibilidade com a aplicação do Checklist e avaliar se a biblioteca é acessível para a comunidade. Aborda a acessibilidade em bibliotecas sob os aspectos arquitetônico, do mobiliário, comunicacional, da informação, instrumental, metodológico, programático e atitudinal. Esclarece quem são as PcD e o que é Desenho Universal e analisa brevemente a Legislação disponível sobre o tema nos âmbitos Federal, Estadual e Municipal, citando, também, as Normas Técnicas disponíveis, principalmente a NBR 9050:2015. Avalia a acessibilidade da biblioteca ponto a ponto utilizando como instrumento o Checklist de acessibilidade produzido pelo CAPADHIA. Conclui que o edifício da biblioteca é parcialmente acessível, tendo, principalmente, problemas arquitetônicos, porém, que muitos pontos são possíveis de adaptação e facilmente solucionáveis.
Tradução - inglês It presents a study on the accessibility of the Edwin Kuwer Municipal Library building, a public library in the city of Sapiranga / RS. Through an exploratory and qualitative case study, its general objective is to verify the physical accessibility conditions that the Edwin Kuwer Municipal Library building offers regarding People with Disabilities (PwD), through the CAPADHIA Accessibility Checklist. This work has as specific objectives: to identify the current architectural situation in relation to the accessibility of the Edwin Kuwer Municipal Library; observe the main architectural barriers found in the library and its surroundings, through observation; analyze the library's architectural situation in terms of accessibility with the application of the Checklist and evaluate whether the library is accessible to the community. It addresses the accessibility of libraries from the architectural, furniture, communication, information, instrumental, methodological, programmatic and attitudinal aspects. It clarifies who the PwD are and what Universal Design is and briefly analyzes the legislation available on the subject at the Federal, State and Municipal levels, also citing the Technical Standards available, mainly NBR 9050: 2015. Evaluates the library's accessibility point by point using the Accessibility Checklist produced by CAPADHIA as an instrument. It concludes that the library building is partially accessible, having mainly architectural problems, however, many points are possible to adapt and are easily solvable.
inglês para português: Volunteer translation - Book excerpt General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - inglês The blue clouds covered the mountains from a distance while a thin layer of snow could be seen on the forest trail. The air felt cold and refreshing, smelling of pine and snow. It was a nice and comfortable scent, making it ideal for a slow walk.
Alighting from the bus, Jian Yao looked around until she spotted a stone path. Following the path for 10 minutes, Jian Yao saw the grayish green roof of a European styled cottage. Ever since she could remember things, she had always seen this cottage at the outskirt of the hillside.
Despite the fact that twenty years had passed, this cottage didn’t feel outdated at all even when compared to the modern infrastructure nowadays. This cottage had been left unoccupied for the past few years and there were even rumors that it was a haunted house.
Jian Yao had believed it when she was younger, since the house was always sitting alone amidst the darkness at the outskirt of the hillside. It was only when she got older that she learned the truth. It turned out the truth was just that the owner of the house had gone oversea with his son when his wife passed away.
However, the house that stood in front of Jian Yao now was different from her memory. This cottage was given a fresh coat of paint, and she could see the lights shining from inside, the weeds surrounding the cottage was also pulled out.
Tradução - português Nuvens azuladas cobriam a montanha no horizonte enquanto uma fina camada de neve se fazia presente no trilho em meio a floresta. O ar estava frio e refrescante, cheirando a pinho e neve. Era um aroma bom e confortável, ideal para uma caminhada lenta.
Ao descer do ônibus, Jian Yao observou os arredores até encontrar um caminho de pedra. Seguindo-o por 10 minutos, ela viu o telhado verde acinzentado de um chalé em estilo europeu. Desde que conseguia se lembrar, aquele chalé esteve sempre ali, aos pés da encosta da montanha.
Apesar de passados vinte anos, o chalé não parecia ter envelhecido, nem mesmo se comparado com a infraestrutura moderna atual. A construção estivera desocupada nos últimos anos e haviam até rumores de ser mal-assombrada.
Quando criança, Jian Yao havia acreditado nos rumores já que a casa estava sempre isolada em meio a escuridão no pé da montanha. Apenas anos mais tarde que ela iria descobrir a verdade: o dono da casa havia se mudado para o exterior com o filho após a morte de sua esposa.
Entretanto, a construção a sua frente estava diferente daquela a qual Jian Yao se lembrava. Esse chalé havia recebido uma nova camada de tinta e as ervas daninhas que o rodeavam haviam sido arrancadas. Além disso, era possível ver o brilho das luzes internas.
inglês para português: Volunteer translation - Book excerpt General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - inglês An indigo car of foreign make pulled up in front of the store. Mr. Hong, who had just opened the cafe, stopped his mopping and watched as a man in a beige leather jacket stepped out of the car.
"Wouldja take a look at his fashion? And damn, that's a nice car."
He had just thought to himself that the man couldn't possibly have any business around here when the man looked toward the store. No, more like glared at the store. The man looked at the shoddy sign and the plastic rose-patterned curtains covering the windows and made a face as if he couldn't believe his eyes.
"What, too tacky for you?" Mr. Hong's efforts at scowling failed to give the effect of a mean eye. Time and age had pulled his eyelids down to the effect of a southern Mongoloid. Like a hush puppy.
"Stop gawking, will ya? Giving me the creeps. Shoo, shoo. I won't sell you no coffee, see if I do."
Tradução - português Um carro azul-índigo de marca importada estacionou em frente à loja. Sr. Hong, que havia acabado de abrir o café, parou de limpar o chão e observou enquanto um homem vestindo uma jaqueta de couro bege saia do carro.
"Olha para o estilho dele. E cara, que carro legal."
Ele havia acabado de pensar que não teria como aquele homem ter algum assunto a tratar na região enquanto olhava para a loja. Não, era mais como se encarasse a loja. O homem olhava para a placa simples e para as cortinas de plástico com rosas desenhadas que cobriam as janelas enquanto seu rosto mantinha uma expressão de alguém que não conseguia acreditar no que via.
"O que foi? Muito brega para você?" Apesar do esforço em fazer uma carranca, o Sr. Hong falhou em parecer amedrontador. O tempo e a idade haviam puxado suas pálpebras para baixo deixando-o como um mongoloide do sul. Como um filhote de Basset Hound.
"Dá para fechar essa boca? Está me dando arrepios. Xô, Xô. Sem café para você, pode apostar."
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Formação educacional em tradução
Graduate diploma - Estácio de Sá
Experiência
Anos de experiência em tradução: 2 Registrado no ProZ.com: Apr 2021. Tornou-se associado em: Oct 2021
inglês para português (Universidade Estácio de Sá, verified) português para inglês (Universidade Estácio de Sá, verified)
Associações
N/A
Software
Amara, CaptionHub, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wordfast
Aos 5 anos, ganhei meu primeiro computador — quero dizer, meu irmão e eu ganhamos nosso primeiro computador — e entre todas as brigas para decidir quem o usaria, comecei a descobrir a tecnologia. Também comecei a aprender inglês por conta própria, brincando, criando, escrevendo e consumindo o mundo através daquela tela.
Aos 12 anos, me matriculei em aulas de inglês, começando com lições básicas, mesmo que já conseguisse conversar mal e mal, e minha curiosidade e amor por idiomas evoluíram a partir daí. Comecei com o inglês e depois experimentei o coreano, japonês, espanhol, francês e até o latim, só para ver como era (queria eu dizer que consigo falar isso tudo, mas não. Quem sabe um dia).
Me formei em Biblioteconomia, onde descobri habilidades potenciais em pesquisa, organização e terminologia. Também me aventurei um pouco em Arquivologia e, mais tarde, testei meu cérebro com programação e desenvolvimento web. Hoje, estou embarcando em novas aventuras após concluir minha pós-graduação em Tradução de Inglês, uma área que surgiu inicialmente como uma curiosidade, reacendendo minha paixão pelo inglês, comunicação e acessibilidade à informação.
Sabe o que é legal? Consumir conteúdo.
Sabe o que é ainda mais legal? Consumir conteúdo que parece feito para a gente.
Essa é a minha missão — quebrar barreiras linguísticas e tornar o conteúdo acessível a todos. Agora, uso tudo o que aprendi para ser a melhor tradutora que posso ser, e estou amando!
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Palavras-chave english to portuguese translator, portuguese to english translator, Brazilian portuguese translator, Brazilian portuguese subtitler, Brazilian portuguese translation services, english to portuguese brazil, portuguese to english academic translator, english to portuguese translator in brazil, portuguese to english translator in brazil, game translation. See more.english to portuguese translator, portuguese to english translator, Brazilian portuguese translator, Brazilian portuguese subtitler, Brazilian portuguese translation services, english to portuguese brazil, portuguese to english academic translator, english to portuguese translator in brazil, portuguese to english translator in brazil, game translation, game translation english portuguese, game translation brazilian portuguese, gaming, subtitles, technology, tecnologia, jogos, legendas, tradução, tradutor inglês português, tradução inglês português. See less.
Esse perfil recebeu 14 visitas no último mês, de um total de 10 visitantes