Member since Nov '05

Working languages:
English to Polish
French to Polish
Polish to English

Witold Hrycyk
oO Gearing Things up for you Oo

Local time: 07:32 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Project management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Games / Video Games / Gaming / Casino
Media / MultimediaInternet, e-Commerce
IT (Information Technology)Computers: Systems, Networks
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Chemistry; Chem Sci/EngBusiness/Commerce (general)

Rates
English to Polish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour
French to Polish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour
Polish to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 290, Questions answered: 107, Questions asked: 3
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Polish: Mapping the cloud maturity curve
General field: Marketing
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Mapping the cloud maturity curve

Cloud rose to prominence against a backdrop of economic crisis. IT departments were almost universally ordered to “do more with less”. In that context, the relatively low capital expenditure requirements of public cloud (services delivered by a third party from shared infrastructure) and the improved infrastructure utilisation of private cloud looked to be their most compelling attributes.
But times have changed. Efficiency remains a crucial consideration, of course, but as economic conditions have improved, many companies have turned their attention to opportunities for growth.
Translation - Polish
Krzywa dojrzałości infrastruktury chmurowej

Rozkwit technologii chmurowej przypadał na okres kryzysu gospodarczego. Działy informatyczne na całym świecie otrzymały jasne polecenie, by robić więcej mniejszym kosztem. W takim kontekście relatywnie niskie wymagania chmury publicznej co do nakładów kapitałowych (usługa realizowana przez zewnętrzny podmiot na bazie współdzielonej infrastruktury) oraz lepsze wykorzystanie infrastruktury chmury prywatnej wydawały się ich najbardziej przekonującymi zaletami.
Lecz teraz nadeszły inne czasy. Oczywiście, efektywność pozostaje wśród kluczowych kryteriów, ale stan gospodarki uległ poprawie i wiele firm zaczęło interesować się możliwościami wzrostu.
English to Polish: ACME Guitars
General field: Marketing
Detailed field: Music
Source text - English
Thanks for taking the time to learn about ACME Guitars. In this booklet you will learn about the tonal characteristics of ACME acoustic body shapes and how different wood combinations affect the overall sound of these shapes. Many of the topics presented are not brand-specific and will give you a solid understanding of acoustic guitars that will help you become a more successful salesperson. Finding the perfect guitar for your customer will be easier if you ask the right questions and if you understand the impact of body shapes, tonewoods and playing styles on tone.
Translation - Polish
Dziękujemy za zainteresowanie gitarami ACME. Niniejsza broszura omawia różne kształty pudeł rezonansowych w gitarach ACME, wraz z ich charakterystyką brzmieniową, oraz zależność ogólnego brzmienia pudła od doboru i połączenia gatunków drewna. Wiele przedstawionych tu informacji ma charakter ogólny i nie odnosi się do instrumentów tylko jednej marki. Tworzą one korpus wiedzy ogólnej na temat gitar akustycznych, niezbędny dla dobrego handlowca. O wiele łatwiej będzie znaleźć idealną gitarę dla danego klienta, gdy potrafimy zadać właściwe pytania i gdy wiemy, jak kształt pudła, wybór drewna i styl gry wpływają na uzyskane brzmienie.
English to Polish: Dimethyl 2,6-Naphthalene Dicarboxylate
General field: Science
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English
ACME Industries (ACME) dimethyl 2,6-naphthalene dicarboxylate (NDC) is a difunctional aromatic ester that is typically used in the production of specialty polyester polymers. Incorporation of NDC into polyesters characteristically improves the thermal, barrier (both diffusional and UV penetration), mechanical, and weathering properties of the polymer and the fabricated products. These fabricated products include specialty films, high performance fibers, rigid packaging, as well as liquid crystal polymers and other engineering resins.
Translation - Polish
Naftaleno-2,6-dikarboksylan dimetylu (dalej: NDC), oferowany przez firmę ACME Industries (dalej: ACME), jest diestrem na bazie pierścienia aromatycznego z dwiema grupami funkcyjnymi, typowo stosowanym w syntezie specjalistycznych poliestrów. Wbudowanie NDC w strukturę poliestru w sposób charakterystyczny podnosi odporność cieplną i mechaniczną tworzywa, jego odporność na warunki pogodowe oraz jego skuteczność jako bariery antydyfuzyjnej i UV. Zakres użycia obejmuje specjalizowane powłoki, włókna o dużej wytrzymałości, sztywne opakowania, polimery ciekłokrystaliczne oraz inne specjalizowane żywice.
French to Polish: Sur la voie du redressement
General field: Marketing
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French
« Sur la voie du redressement»

Les résultats commerciaux du Groupe pour le 1e semestre ont été annoncés il y a quelques jours. L’évolution négative du marché européen continue de peser sur nos volumes, et la faiblesse des pays d’Europe du Sud sur notre part de marché. Mais parallèlement , en Amérique du Sud et surtout en Chine, les volumes sont en croissance, légitimant les extensions industrielles.
Sur un autre plan, la mise en route des négociations autour du Nouveau Contrat Social démontre la volonté d’aller de l’avant et de trouver des solutions qui permettent au Groupe de rebondir.
Même élan côté lancement de produits : le nouveau C4 Picasso est salué comme marquant un saut générationnel sur son segment et est de bon augure pour la nouvelle ligne C. La 2008 dépasse ses objectifs, obligeant à une accélération de la production. Le succès de la 208 GTI prouve que, malgré la crise, il y a une place pour les produits emblématiques et que, comme pour la ligne DS, nos Marques sont légitimes sur ces créneaux.
Translation - Polish
Na drodze ku lepszemu

Zaledwie parę dni temu opublikowano wyniki handlowe Grupy za 1. semestr. Przedłużająca się recesja na rynku europejskim nadal pogarsza nasze wolumeny, a słabość ekonomiczna krajów Europy południowej — nasze udziały w rynku. Lecz równocześnie rośnie sprzedaż w Ameryce Południowej i nade wszystko w Chinach, usprawiedliwiając inwestycje przemysłowe.
Z drugiej strony podjęto negocjacje dotyczące Nowego Kontraktu Socjalnego, co jest przejawem woli, by przełamać impas i znaleźć rozwiązania, które pozwolą Grupie odbić się od dna.
Równie optymistycznie wygląda kwestia nowych produktów: nowy C4 Picasso zbiera pochwały jako pojazd wyznaczający generacyjny krok do przodu w swoim segmencie, co jest świetną wróżbą dla całej nowej linii C. Model 2008 już przekroczył cele sprzedażowe, wymuszając przyspieszenie produkcji. Sukces modeli 208 GTI i DS dowodzi, że mimo kryzysu na rynku jest miejsce na produkty naprawdę udane i że nasze marki umieją sprostać jego oczekiwaniom.

Translation education Master's degree - University of Wroclaw
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: May 2003. Became a member: Nov 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Memberships N/A
Software Catalyst, Helium, IBM CAT tool, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
Website http://www.hrycyk.com.pl
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Witold Hrycyk endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
For the most part I translate and review documentation and Web content widely related to information technology, video games, chemistry, as well as general corporate communication and marketing.



Recently it is video games that have taken the lead among my core competencies, with a host of localized/co-localized titles for platforms including Xbox, PS3, Facebook, iOS.


My diversified background, combined with my intense feeling of melody and pulse of the language (I am a recording & performing musician) give my translations the unique allure of efficient machinery, where all gears run smoothly to get the message through.



Keywords: it, information technology, pc, computers, localization, hardware, software, marketing, corporate, corporate communication. See more.it,information technology,pc,computers,localization,hardware,software,marketing,corporate,corporate communication,web content,chemistry,project management,pm,ordinateur,logiciel,chemie,Microsoft,IBM,Symantec,Maxtor,Corel,Lotus,Nokia,Panasonic,music,PR,public relations,ordinateurs,technologie d'information,chemie. See less.


Profile last updated
Jul 29, 2022



More translators and interpreters: French to Polish - French to Polish - Polish to English   More language pairs