Working languages:
English to Urdu
Urdu to English
Punjabi to English

Salim Malik
Meeting all your Urdu language needs

Islamabad, Islamabad
Local time: 07:23 PKT (GMT+5)

Native in: Urdu (Variant: Pakistan) Native in Urdu
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
  Display standardized information
User message
Fast, reliable, competent that meet your standards, satisfaction
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Computers (general)International Org/Dev/Coop
Advertising / Public RelationsEnergy / Power Generation
Astronomy & SpaceHistory
Government / PoliticsBusiness/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Rates
English to Urdu - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 20 - 20 USD per hour
Urdu to English - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 20 - 20 USD per hour
Punjabi to English - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 20 - 20 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted Skrill, Wire transfer, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Urdu: Kerry on Annual Country Reports on Human Rights Practices
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English

Kerry on Annual Country Reports on Human Rights Practices
U.S.
DEPARTMENT OF STATE
Office of the Spokesperson
February 27, 2014
REMARKS
Secretary of State John Kerry[1}
{1]On the Release of the Annual Country Reports on Human Rights Practices
February 27, 2014
Press Briefing Room
Washington, D.C.
SECRETARY KERRY:
Well, good morning, everybody.
Excuse me.
I’ve got a little allergies this morning, I think.
I’m delighted to be here this morning for the second Human Rights report that I have issued as Secretary, and I’m particularly pleased to be here with our Acting Assistant Secretary for Democracy, Human Rights, and Labor, Uzra Zeya, who as I think all of you know, is performing these responsibilities in the capacity as an interim assistant secretary but who has done just a spectacular job and has led the Department in a year-long process to track and make the assessments that are reflected here.
So I thank her for a job particularly well done on this year’s Human Rights Report.
The fundamental struggle for dignity, for decency in the treatment of human beings between each other and between states and citizens, is a driving force in all of human history.
And from our own nation’s journey, we know that this is a work in progress.
Slavery was written into our Constitution before it was written out.
And we know that the struggle for equal rights, for women, for others – for LGBT community and others – is an ongoing struggle.
And it’s because of the courage and commitment of citizens in each generation that the United States has come closer to living up to our own ideals.
Even as we come together today to issue a report on other nations, we hold ourselves to a high standard, and we expect accountability here at home too.
And we know that we’re not perfect.
We don’t speak with any arrogance whatsoever, but with a concern for the human condition.
Our own journey has not been without great difficulty, and at times, contradiction.
But even as we remain humble about the challenges of our own history, we are proud that no country has more opportunity to advance the cause of democracy and no country is as committed to the cause of human rights as we are.
This year’s report, we think, is especially timely.
It comes on the heels of one of the most momentous years in the struggle for greater rights and freedoms in modern history.
In Syria, hundreds were murdered in the dead of night when a disaster occurred at the hands of a dictator who decided to infect the air of Damascus with poisonous gas, and many more have been, unfortunately, confined to die under a barrage of barrel bombs, Scud missiles, artillery, and other conventional weapons.
In Bangladesh, thousands of workers perished in the greatest workplace safety disaster in history.
And from Nigeria to Russia to Iran, indeed in some 80 countries the world over, LGBT communities face discriminatory laws and practices that attack their basic human dignity and undermine their safety.
We are seeing new laws like the Anti-Homosexuality Bill enacted by Uganda and signed into law by President Museveni earlier this week, which not only makes criminals of people for who they are, but punishes those who defend the human rights that are our universal birthright.
These laws contribute to a global trend of rising violence and discrimination against LGBT persons and their supporters, and they are an affront to every reasonable conscience, and the United States will continue to stand with our LGBT brothers and sisters as we stand up for freedom, for justice, for equal rights for all people around the world.
And so with this year’s report, we join with many other nations in reaffirming our commitment to a world where speaking one’s mind does not lead to persecution, a world where practicing or changing one’s faith does not lead to imprisonment, and where marching peacefully in the street does not get you beaten up in a blind alley or even killed in plain sight.
So let me be clear.
This is not just some high-minded exercise.
This is the most comprehensive, authoritative, dispassionate, and factual review of the state of human rights globally, and every American should be proud of it.
That’s why Acting Assistant Secretary Zeya of the State Department’s Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor and our embassies and consulates around the world have spent countless hours researching and writing these reports, engaging activists, talking to governments, and analyzing NGO and media reports.
And that’s why they capture the attention of dictatorships and democracies alike.
This is about accountability.
It’s about ending impunity.
And it’s about a fight that has gone on for centuries, as long as human beings have been able to think and write and speak and act on their own.
The struggle for rights and dignity couldn’t be more relevant to what we are seeing transpire across the globe.
The places where we face some of the greatest national security challenges today are also places where governments deny basic human rights to their nations’ people, and that is no coincidence.
And it is particularly no coincidence in an age where people have access and want access to more information and the freedom to be able to act – to access information and to be able to act on the basis of that information.
That is what has always characterized democracies and free people.
It’s no coincidence that in North Korea, a UN commission of inquiry recently found clear and compelling evidence of wholesale torture and crimes against humanity, reports of people who have been executed summarily and fired at by artillery, fired at by anti-aircraft weapons, 122 millimeter aircraft weapons that literally obliterate human beings, and this has occurred with people in the masses being forced to watch, a form of gross and utter intimidation and oppression.
It’s no coincidence that the first use of a weapon of mass destruction anywhere in the last quarter century came from a dictatorship in Syria in trying to suppress a popular uprising, in trying to suppress the aspirations of young people who simply wanted jobs and education and opportunity.
It’s no coincidence that the brutal violence that we’ve seen recently in South Sudan and the Central African Republic is rooted in cycles of violence stemming from past abuses, marginalization, discrimination, and unwillingness to listen.
And so the United States of America will continue to speak out, without a hint of arrogance or apology, on behalf of people who stand up for their universal rights.
And we will stand up in many cases for those who are deprived of the opportunity to be able to stand up for themselves.
We will do so in Venezuela, where the government has confronted peaceful protestors by deploying armed vigilantes, by imprisoning students, and by severely limiting freedoms of expression and assembly.
The solution to Venezuela’s problems are not found through violence, and they will not be found through violence, but only through dialogue with all Venezuelans in a climate of mutual respect.
We will do it in Sri Lanka, where the government still has not answered basic demands for accountability and reconciliation, where attacks on civil society activists, journalists, and religious minorities, sadly, still continue.
Our concern about this ongoing situation has led the United States to support another UN Human Rights Council resolution at the March session.
We will do so because we know countries that deny human rights and human dignity challenge our interests as well as human interests.
But we also know countries that advance those values, those countries that embrace these rights are countries that actually create opportunities.
From Yemen to Tunisia, which I just visited last month, we have seen how national dialogue and democratic progress can make countries more stable and make them stronger partners for peace and prosperity.
In Ukraine, as we all just saw in real time in the last days, tens of thousands took to the streets to demonstrate against the power – to demonstrate again the power of people to be able to demand a more democratic and accountable governance, and to stand up even against those who would sniper from roofs and take their lives in the effort to have their voices heard.
In Burma, we continue to see a country that was isolated for so many years slowly moving away not just from dictatorship, but toward a more productive partnering with the United States and the international community.
So there are plenty of examples, folks, of places that choose a different road, and that strive to make it work.
As today’s report makes clear, Burma still faces the normal challenges, from reforming an undemocratic constitution to ending discrimination and violence against religious and ethnic minorities, but we must continue to encourage progress even as we speak honestly about the problems that persist.
In my first year as Secretary of State, I have been very fortunate to see with my own eyes what we can accomplish when we see our power and use our power and influence to empower others to be able to change things for the better.
I’m truly inspired by the civil society activists that I’ve met with in many of the countries I’ve been to – in Hanoi, for instance – people who are standing up for their fundamental rights to speak out and to associate freely.
I’m inspired by the 86-year-old human rights pioneer I met in Moscow who has spent a lifetime fighting for the basic rights that we take for granted here in the United States.
I’m inspired by a group of young southeast-Asian land rights advocates that I met at the ASEAN regional forum last year who understand that societal problems are best solved when the government works with civil society, not against it.
The truth is that some of the greatest accomplishments in expanding the cause of human rights have come not because of legislative decree or judicial fiat, but they came through the awesomely courageous acts of individuals, whether it is Xu Zhiyong fighting the government transparency that he desires to see in China, or Ales Byalyatski, who is demanding justice and transparency and accountability in Belarus, whether it is Angel Yunier Remon Arzuaga, who is rapping for greater political freedom in Cuba, or Eskinder Nega, who is writing for freedom of expression in Ethiopia.
Every single one of these people are demonstrating a brand of moral courage that we need now more than ever.
This year there is actually another name on all of our minds, and that is, of course, the first Human Rights Report since the passing of one of the most courageous individuals of all time, Nelson Mandela.
Mandela was more than an inspiration; he was a model.
All over the world, I have been in homes and offices where his unmistakable face was on posters and prints.
I’ve met so many young kids named Nelson in Africa, but in so many other places where people are aspiring for real change.
His influence was just that powerful.
Even in his absence, the example that he set will long endure.
We carry on his work for those who are walking picket lines, who are sitting in prison cells sometimes unknown to anybody except their family, who are protesting from Cairo to Caracas to Kyiv.
And we have to ask ourselves, as we do this:
If we don’t stand with these brave men and women, then what do we stand for and who will stand with them?
And if we don’t give voice to those who are voiceless, then who do we speak for and who will give voice to them?
The demand for human dignity I believe, President Obama believes – I think all of us believe in this country – is unstoppable.
And today we reaffirm our commitment to stand with the many who seek dignity and against the few who deny it.
That’s how we live up to our ideals.
That’s how we will meet the demands of this moment.
That’s how we will build a more stable and peaceful world.
And before I turn things over to Uzra, let me leave you with one final thought.
We obviously have a big agenda.
You can see that.
And that means we need our full team on the field so that we can get to work.
Frankly, it’s unacceptable that so many of our nominees – countless numbers of ambassadors to very important countries are awaiting confirmation.
Our national security is not served by keeping many professionals, people who have waited patiently, in a perpetual limbo.
Neither is our ability to support democratic rights and aspirations of people all over the world enhanced by what is happening.
Let me give you an example, for instance, of what is happening to Tom Malinowski.
Tom is a human rights champion whom the President has picked as his nominee to be the next Assistant Secretary for Democracy, Human Rights, and Labor.
Tom has strong bipartisan support.
We know of no objection to his nomination – none – and yet, he has been waiting more than 220 days to be confirmed.
So now is the time to send a strong signal that we are not content to sit on the sidelines.
I ask and I hope that our colleagues in the Senate will help Tom Malinowski get on the job so that we can continue to lead in these very kinds of issues that I have just laid out here today.
We are ready to lead, and that’s when America is at its best, and that’s the vision that has always inspired people.
And it always will.
And it’s with that understanding that we are committed to continue this important work to defend the rights of people all around the world.
That’s how we became a nation, and that’s how we will stay the nation that we want to be.
With that I thank you very much, and I will leave it in the good hands of Uzra.
Thank you.
Translation - Urdu
انسانی حقوق کے اطوار کی ملکی رپورٹوں کے بارے میں کیری کے تاثرات
امریکی محکمہ خارجہ
دفتر ترجمان
27 فروری 2014
تاثرات
وزیر خارجہ جان کیری
انسانی حقوق کے اطوار کی سالانہ ملکی رپورٹوں کے اجراء کے بارے میں
27 فروری 2014
پریس بریفنگ روم
واشنگٹن ڈی سی
وزیر خارجہ کیری: اچھا تو، سب کو صبح بخیر۔ معاف کریں۔ میرے خیال میں مجھے آج صبح تھوڑی بہت الرجی ہو رہی ہے۔
مجھے دوسری انسانی حقوق کی رپورٹ جسے میں نے بطور وزیر خارجہ جاری کیا کے لئے یہاں اس صبح موجود ہونے پر خوشی ہے، اور مجھے بطور خاص نگران نائب سیکرٹری برائے جمہوریت، انسانی حقوق، اور محنت عزرا ضياء کے ساتھ موجود ہونے پر خوشی ہے، جن کے بارے میں میرے خیال میں آپ سب جانتے ہیں کہ نگران نائب سیکرٹری کی حیثیت سے یہ ذمہ داریاں نبھا رہی ہیں لیکن انہوں نے ایک شاندار کام کیا ہے اور انہوں نے ان اندازوں جن کی عکاسی یہاں کی گئی ہے کا سراغ لگانے اور قائم کرنے کے ایک سالہ عمل کے دوران محکمہ خارجہ کی قیادت کی ہے۔ اس وجہ سے میں ان کا شکریہ ادا کرتا ہوں خاص طور پر اس سال کی انسانی حقوق کی رپورٹ تیار کرنے کے کام پر، جو بہت اچھا کیا گیا ہے۔
وقار، انسانوں کے آپس اور ریاستوں اور شہریوں کے درمیان برتاؤ میں شائستگی کے لئے بنیادی جدوجہد پوری انسانی تاریخ میں ہمت بڑھانے والی ایک قوت ہے۔ اور ہمارے اپنے ملک کے سفر میں، ہم جانتے ہیں کہ یہ ایک جاری رہنے والا کام ہے۔ غلامی کو ہمارے دستور میں سے نکالنے سے پہلے اسے اس میں شامل کیا گیا تھا۔ اور ہم جانتے ہیں کہ مساوی حقوق کے لئے، خواتین کے لئے، دوسروں کے لئے - LGBT کمیونٹی اور دیگر کے لئے جدوجہد ایک جدوجہد مسلسل ہے۔ اور یہ ہر نسل میں شہریوں کے حوصلے اور عزم کی وجہ سے ہوا ہے کہ ریاستہائے متحدہ اپنے تصورات پر پورا اترنے کے قریب آ گیا ہے۔
آج بھی جب ہم دیگر اقوام کے بارے میں ایک رپورٹ جاری کرنے کے لئے اکٹھے ہوئے ہیں، ہم خود اپنے آپ کو اعلی معیار پر کاربند پاتے ہیں اور ہم یہاں اپنے وطن میں بھی احتساب کی توقع کرتے ہیں۔ اور ہم جانتے ہیں کہ ہم بے عیب نہیں ہیں۔ چاہے جو کچھ بھی ہو ہم نخوت کے ساتھ نہیں، بلکہ انسانی حالت کے لئے فکرمندی کے ساتھ بات کرتے ہیں۔
ہمارا اپنا سفر بھی مشکلات، اور بسا اوقات تضاد، کے بغیر نہیں تھا۔ لیکن اگرچہ ہم اپنی تاریخ کے چیلنجوں کے بارے میں متحمل مزاج رہتے ہیں، ہمیں فخر ہے کہ کسی ملک کو ہم سے زيادہ جمہوریت کے مقصد کو آگے بڑھانے کا زیادہ موقع نہیں ملا اور کوئی بھی ملک انسانی حقوق کے مقصد سے اتنا وابستہ نہیں ہے جتنا کہ ہم ہیں۔
ہمارے خیال میں اس سال کی رپورٹ خاص طور پر بر محل ہے۔ یہ جدید تاریخ کے بلند تر حقوق اور آزادیوں کی جدوجہد کے انتہائی یادگاری سالوں میں سے ایک کے فورا بعد منظرعام پر آئی ہے۔
شام میں، رات کی تاریکی میں سینکڑوں افراد کو قتل کیا گیا جب ایک آمر، جس نے دمشق کی فضاء کو زہریلی گیس کے ساتھ آلودہ کرنے کا فیصلہ کیا، کے ہاتھوں ایک آفت نے جنم لیا، اور بد قسمتی کے ساتھ کئی مزید افراد کو بیرل بموں، سکڈ میزائلوں، توپ خانے اور دیگر روایتی ہتھیاروں کی بارش کے نیچے مرنے کے لئے چھوڑ دیا گیا ہے۔
بنگلہ ڈيش میں، ہزاروں مزدور تاریخ میں جائے کار کی سلامتی کی سب سے بڑی آفت میں جاں بحق ہوئے۔
اور نائجیریا سے روس اور ایران تک، بلاشبہ دنیا کے 80 سے زائد ممالک میں، LGBT کمیونٹیوں کو امتیازی قوانین اور قواعد کا سامنا ہے جو ان کی بنیادی انسانی وقار پر حملہ ہیں اور ان کی سلامتی کو کمزور کرتے ہیں۔ ہم نئے قوانین دیکھ رہے ہیں جیسا کہ انسداد-ہم جنس پرستی کا بل جسے یوگانڈا نے منظور کیا اور جس پر گزشتہ ہفتے صدر موسیونی نے دستخط کیے، جو نہ صرف افراد کو ان کی ذات کی وجہ سے مجرم قرار دیتا ہے بلکہ ان افراد کو سزا دیتا ہے جو ایسے انسانی حقوق کا دفاع کرتے ہیں جو ہمارا عالمگیر اور پیدائشی حق ہے۔
یہ قوانین LGBT افراد اور ان کے حامیوں کے خلاف بڑھتے ہوئے تشدد اور امتیاز کی وجہ بنتے ہیں، اور وہ ہر معقول ضمیر کی توہین ہیں، اور ریاستہائے متحدہ اپنے LGBT بھائیوں اور بہنوں کے ساتھ کھڑا رہے گا جیسا کہ ہم آزادی کے لئے، انصاف کے لئے، دنیا بھر میں تمام لوگوں کے لئے مساوی حقوق کے لئے کھڑے ہیں۔
اور اس سال کی رپورٹ کے ساتھ، ہم دوسری بہت ساری اقوام کے ساتھ مل کر ایک ایسی دنیا کے قیام کا اعادہ کرتے ہیں جہاں اپنے دل کی بات کرنے سے لوگوں کو ایذا نہیں دی جاتی، ایک ایسی دنیا جہاں اپنے مذہب پر عمل کرنے یا تبدیل کرنے پر قید میں نہیں ڈالا جاتا، اور جہاں سڑکوں پر پرامن طور پر مارچ کرنے پر کسی بند گلی میں زدوکوب یا سب کے سامنے قتل نہیں کیا جاتا۔
اس وجہ سے میں واضح کرنا چاہتا ہوں۔ یہ فقط اعلی اخلاقی اقدار کی حامل ایک مشق نہیں ہے۔ یہ عالمی سطح پر انسانی حقوق کی صورتحال کا سب سے جامع، معتبر، غیر جانبدار اور حقیقی جائزہ ہے، اور ہر امریکی کو اس پر فخر محسوس کرنا چاہیے۔ یہ ہی وجہ ہے کہ محکمہ خارجہ کے جمہوریت، انسانی حقوق اور محنت کے بیرو کی نگران نائب سیکرٹری عزرا ضیاء اور دنیا بھر میں ہمارے سفارتخانوں اور قونصلخانوں نے ان رپورٹوں پر تحقیق اور ان کو تحریر کرنے، کارکنوں کے ساتھ مشغول ہونے، حکومتوں کے ساتھ گفتگو کرنے اور این جی او اور میڈيا کی اطلاعات کا جائزہ لینے کے لئے لاتعداد گھنٹے صرف کیے ہیں۔ اور یہ ہی وجہ ہے کہ وہ یکساں طور پر آمریتوں اور جمہوریتوں کی توجہ حاصل کرتی ہیں۔
یہ احتساب سے متعلق ہے۔ یہ سزا سے استثنا سے متعلق ہے۔ یہ ایک ایسی لڑائی سے متعلق ہے جو صدیوں سے جاری ہے، جب تک انسان سوچنے، لکھنے، بولنے اور اپنے طور پر عمل کرنے کے قابل رہے ہیں۔ حقوق اور وقار کے لئے جدوجہد جو کچھ دنیا بھر میں اس وقت ہمارے سامنے ہو رہا ہے سے زیادہ متعلقہ نہیں ہو سکتی۔ جگہیں جہاں آج کل سب سے زیادہ قومی سلامتی کے مسائل درپیش ہیں وہ جگہیں ہیں جہاں حکومتیں اپنے ہی لوگوں کو بنیادی انسانی حقوق سے محروم رکھتی ہیں، اور یہ کوئی اتفاق نہیں ہے۔ اور یہ خاص طور پر اتفاق کی بات نہیں ہے ایک ایسے دور میں جہاں لوگوں کو عملی قدم اٹھانے کے قابل ہونے کے لئے زیادہ سے زیادہ معلومات اور آزادی تک رسائی ہے اور چاہتے ہیں - معلومات تک رسائی حاصل کرنا اور اس معلومات کی بنیاد پر عمل کرنے کے قابل ہونا۔ یہ ہی ہمیشہ سے جمہوریتوں اور آزاد لوگوں کی خصوصیت رہی ہے۔
یہ اتفاق نہیں ہے کہ شمالی کوریا میں، اقوام متحدہ کے تحقیقاتی کمیشن کو بڑے پیمانے پر اذيت اور انسانیت کے خلاف جرائم کی واضح اور معتبر ثبوت ملے ہیں، لوگوں کے بارے میں اطلاعات جن کو عدالتی کاروائی کے بغیر پھانسی دی گئی اور توپ خانے کے ساتھ، طیارہ شکن ہتھیاروں کے ساتھ، جہازوں کے 122 ملی میٹر ہتھیاروں کے ساتھ مارا گیا جو انسانوں کا حقیقی معنوں میں نام و نشان مٹا دیتے ہیں، اور یہ عوامی اجتماعات میں ہوا ہے جہاں لوگوں کو دیکھنے پر مجبور کیا گیا، جو سنگین اور شدید ایذا رسانی اور ظلم کی ایک قسم ہے۔
یہ اتفاق کی بات نہیں ہے کہ گزشتہ ایک چوتھائی صدی میں کہیں بھی وسیع پیمانے پر تباہی پھیلانے والے ہتھیاروں کا پہلا استعمال شام میں آمریت کے ہاتھوں ہوا عوامی بغاوت کو دبانے کی کوشش میں، نوجوان افراد کی امنگوں کو دبانے کی کوشش میں جو فقط ملازمتیں اور تعلیم اور مواقع چاہتے تھے۔
یہ کوئی اتفاق نہیں کہ وحشیانہ تشدد جو ہم نے حال ہی میں جنوبی سوڈان اور وسطی افریقی جمہوریہ میں دیکھا اس کی جڑیں ماضی کی زيادتیوں، حاشیہ بندیوں اور امتیازی سلوک اور سننے سے انکار سے پیدا ہونے والے تشدد کے ادوار میں پائی جاتی ہیں۔
اور اس وجہ سے ریاستہائے متحدہ امریکہ آواز بلند کرنا جاری رکھے گا، نخوت اور معذرت کے کسی بھی اشارے کے بغیر، ان لوگوں کی جانب سے جو اپنے عالمگیر حقوق کے لئے اٹھ کھڑے ہوتے ہیں۔ اور ہم بہت سی صورتوں میں ایسے افراد کے لئے کھڑے ہوں گے جو اپنے آپ کے لئے اٹھ کھڑے ہونے کے قابل ہونے کے موقع سے محروم کیے جاتے ہیں۔
ہم ایسا وینیزویلا میں کریں گے، جہاں حکومت نے مسلح اہلکار تعینات کر کے، طلباء کو قید کر کے اور اظہار رائے اور اجتماع کی آزادیوں کو شدت کے ساتھ محدود کر کے پرامن مظاہرین کا مقابلہ کیا ہے۔ وینیزویلا کے مسائل کا حل تشدد کے ذریعے نہیں مل سکتا، اور وہ تشدد کے ذریعے ملے گا بھی نہیں، بلکہ اس کا حل صرف باہمی احترام کے ماحول میں وینیزویلا کے تمام لوگوں کے ساتھ مکالمے سے ملے گا۔
ہم ایسا سری لنکا میں کریں گے، جہاں حکومت نے ابھی تک احتساب اور مفاہمت کے لئے بنیادی مطالبات کا جواب نہیں دیا، جہاں سول سوسائٹی، کارکنوں، صحافیوں اور مذہبی اقلیتوں پر حملے، افسوس کے ساتھ، اب بھی جاری ہیں۔ اس جاری صورتحال کے حوالے سے ہمارے خدشے نے ریاستہائے متحدہ کو مارچ کے اجلاس میں اقوام متحدہ کی انسانی حقوق کونسل کی ایک اور قرارداد کی حمایت کرنے پر مجبور کیا۔ ہم ایسا کریں گے کیونکہ ہم جانتے ہیں کہ ایسے ممالک جو انسانی حقوق اور انسانی وقار سے انکار کرتے ہیں وہ ہمارے مفادات کے علاوہ انسانی مفادات کو للکارتے ہیں۔ لیکن ہم یہ بھی جانتے ہیں کہ ایسے ممالک جو ان اقدار کو آگے بڑھاتے ہیں، وہ ممالک جو ان حقوق کو قبول کرتے ہیں ایسے ممالک ہیں جو درحقیقت مواقع پیدا کرتے ہیں۔
یمن سے لیکر تیونس تک، جس کا میں نے گزشتہ ماہ دورہ کیا، ہم نے دیکھا ہے کہ کیسے قومی مکالمہ اور جمہوری ترقی ممالک کو زیادہ مستحکم اور ان کو امن اور خوشحالی کے زیادہ طاقتور شراکت دار بناتے ہیں۔ یوکرائن میں، جیسا کہ ہم سب نے گزشتہ دنوں میں اصل وقت میں مشاہدہ کیا، طاقت کے خلاف مظاہرہ کرنے کے لئے کئی ہزار لوگ سڑکوں پر نکل آئے - زیادہ جمہوری اور قابل محاسبہ حکمرانی کا مطالبہ کرنے کے قابل ہونے کی لوگوں کی طاقت کا دوبارہ مظاہرہ کرنے کے لئے اور ایسے افراد کے خلاف اٹھ کھڑے ہونے کے لئے جو چھتوں سے کھڑے ہو کر ان کی زندگی لے لیتے ہیں تاکہ ان کی آواز سنی جا سکے۔
برما میں، ہم ایک ایسا ملک دیکھا جاری رکھے ہوئے ہیں جو اتنے سالوں کے لئے تنہائی کا شکار رہا ہے آہستہ آہستہ نہ صرف آمریت سے دور جا رہا ہے، بلکہ ریاستہائے متحدہ اور بین الاقوامی برادری کے ساتھ بار آور شراکت داری کی جانب بڑھ رہا ہے۔
اس لئے، بہت ساری مثالیں ہیں، لوگوں کی، جگہوں کی جنہوں نے ایک مختلف راستے کا انتخاب کیا، اور جو اس کو کارآمد بنانے کی تگ و دو کر رہے ہیں۔ اور آج کی رپورٹ واضح کرتی ہے، برما کو اب بھی عمومی مسائل درپیش ہیں، ایک غیر جمہوری دستور میں اصلاحات لانے سے لیکر مذہبی اور نسلی اقلیتوں کے خلاف امتیاز اور تشدد کو ختم کرنے تک، لیکن ہمیں پیش رفت کی حوصلہ افزائی کرنا جاری رکھنا چاہیے اگرچہ ہم موجودہ مسائل کے بارے میں ایمانداری کے ساتھ گفتگو کرتے ہیں۔
وزیر خارجہ کے طور پر میرے پہلے سال میں، میں بہت خوش قسمت تھا کہ امیں پنی آنکھوں سے دیکھ سکا کہ چیزوں میں بہتری لانے کے لئے ہم کیا کچھ حاصل کر سکتے ہیں جب ہم اپنی طاقت دیکھتے ہیں اور اپنی طاقت استعمال کرتے ہیں اور دوسروں کو با اختیار بنانے کے لئے اپنا اثر رسوخ استعمال کرتے ہیں۔ میں سول سوسائٹی کے کارکنوں سے سچ مچ مرعوب ہوا ہوں جن کے ساتھ میں نے بہت سارے ممالک میں ملاقات کی جہاں میں گیا - مثال کے طور پر ہانوئی میں - جہاں لوگ آواز بلند کرنے اور آزادہ طور پر میل جول رکھنے کے بنیادی حقوق کے لئے اٹھ رہے ہیں۔ میں انسانی حقوق کے 86 سالہ رہنماء سے مرعوب ہوں جس سے میں ماسکو میں ملا، جس نے اپنی پوری زندگی ایسے بنیادی حقوق کے لئے لڑتے ہوئے گزار دی ہے جن کو ہم یہاں ریاستہائے متحدہ میں فرضی سمجھتے ہیں۔ میں جنوب مشرقی ایشیائی زمینی حقوق کے نوجوان کارکنوں کے ایک گروہ سے مرعوب ہوں جن سے میں گزشتہ سال ایسیان ریجنل فورم میں ملا جو سمجھتے ہیں کہ معاشرتی مسائل کا بہترین حل اس وقت نکلتا ہے جب حکومت سول سوسائٹی کے ساتھ مل کر کام کرتی، نہ کہ اس کے خلاف۔
سچ یہ ہے کہ انسانی حقوق کے مقصد کو وسیع کرنے میں سب سے بڑی کامیابیوں میں سے کچھ قانون سازی کے فیصلوں یا عدالتی فرمان کی وجہ سے حاصل نہیں ہوئیں، بلکہ افراد کے تعجب انگیز جرآت مندانہ کاموں کے ذریعے حاصل ہوئی ہیں، چاہیے یہ سو زیونگ ہو جو ایسی حکومتی شفافیت کے لئے لڑ رہا ہو جو وہ چین میں دیکھنے کا خواہشمند ہے، یا الیس بیالیتسکی ہو جو بیلاروس میں انصاف، شفافیت اور احتساب کا مطالبہ کر رہا ہے، یا وہ اینجل یونیئر ریمن آرزواگا ہو جو کیوبا میں زیادہ سیاسی آزادی کے لئے کوشاں ہے یا اسکندر نیگا ہو جو اتھوپیا میں اظہار رائے کی آزادی کے حق میں لکھ رہے ہیں۔ ان لوگوں میں سے ہر ایک شخص اخلاقی جرآت کے ایک نمونے کا مظاہرہ کر رہا ہے جس کی جتنی آج ہمیں ضرورت ہے کبھی نہیں تھی۔
اس سال دراصل ہم سب کے ذہنوں میں ایک اور نام ہے، وہ بلاشبہ، ہر دور کے انتہائی دلیر شخص نیلسن منڈیلا کا ہے، جن کی وفات کے بعد یہ انسانی حقوق کی پہلی رپورٹ ہے۔ منڈیلا صرف ایک تحریک ہی نہیں تھے؛ وہ ایک ماڈل تھے۔ دنیا بھر میں، میں ایسے گھروں اور دفاتر میں گیا ہوں جہاں ان کا بے مغالطہ چہرہ مجھے پوسٹروں اور مطبوعات ملا۔ میں نے افریقہ میں بہت سارے چھوٹے بچوں سے ملا ہوں جن کا نام نیلسن رکھا گیا ہے، لیکن بہت ساری دوسری جگہوں میں بھی جہاں لوگ اصل تبدیلی کے خواہشمند ہیں۔ ان کا رسوخ اتنا ہی زیادہ مضبوط تھا۔ ان کی غیر موجودگی میں بھی، مثال جو انہوں نے قائم کی ہے طویل عرصے تک زندہ رہے گی۔ ہم ان کے کام کو ان لوگوں کے لئے جاری رکھیں گے جو ہڑتال کر رہے ہوں، جو جیل کی کوٹھریوں میں بیٹھے ہوں جن کو ان کے خاندان کے علاوہ کوئی نہیں جانتا اور ان کے لئے جو قاہرہ سے کاراکاس اور کیئیف تک احتجاج کر رہے ہیں۔
اور ہمیں اپنے آپ سے پوچھنا ہو گا، جب کہ ہم ایسا کرتے ہیں: اگر ہم ان بہادر مردوں اور عورتوں کے ساتھ کھڑے نہیں ہوںگے، تو پھر ہم کس مقصد کے لئے کھڑے ہوںگے اور ان کے ساتھ کون کھڑا ہو گا؟ اور اگر ہم ان لوگوں کو گویائی نہیں دیںگے جو بے آواز ہیں، تو پھر ہم کس کے حق میں بولیں گے اور ان کو گویائی کون دے گا؟ انسانی وقار کی جدوجہد کو، میں سمجھتا ہوں، صدر اوبامہ سمجھتے ہیں - میرے خیال میں اس ملک میں ہم سب سمجھتے ہیں - روکا نہیں جا سکتا۔ اور آج ہم ان بہت سارے لوگوں کے ساتھ کھڑے ہونے کے عزم کا اعادہ کرتے ہیں جو وقار کی تلاش میں ہیں اور ان کے خلاف کھڑے ہونے کا جو اس سے انکار کرتے ہیں۔
اسی طرح ہم اپنے تصورات پر پورا اتریں گے۔ اسی طرح ہم اس لمحے کے مطالبات کو پورا کریں گے۔ اسی طرح ہم ایک زيادہ مستحکم اور پرامن دنیا تعمیر کریں گے۔
اور اس سے پہلے میں معاملات عزرا کے حوالے کروں، میں آپ کو ایک آخری سوچ دیکر رخصت ہونا چاہتا ہوں۔ واضح طور پر ہمارا ایک بڑا ایجنڈا ہے۔ آپ اسے دیکھ سکتے ہیں۔ اور اس کا مطلب ہے کہ ہمیں اپنی ساری ٹیم میدان میں چاہیے تاکہ ہم کام شروع کر سکیں۔ بے تکلفی کے ساتھ میں کہنا چاہتا ہوں، یہ بات ناقابل قبول ہے کہ ہمارے اتنے زیادہ نامزد عہدیدار - انتہائی اہم ممالک میں لاتعداد سفیر - منظوری کے منتظر ہیں۔ بہت سارے پیشہ ورانہ افراد کو، جنہوں نے صبر کے ساتھ انتظار کیا ہے، دائمی ذہنی کوفت میں رکھنے سے ہماری قومی سلامتی کی خدمت نہیں ہوتی۔ اور نہ جو کچھ ہو رہا ہے سے دنیا بھر میں لوگوں کے جمہوری حقوق اور امنگوں کی معاونت کرنے کی ہماری اہلیت میں اضافہ ہو گا۔
میں آپ کو ایک مثال دیتا ہوں، مثال کے طور پر، ٹام ملنوسکی کے ساتھ کیا ہو رہا ہے۔ ٹام انسانی حقوق کے ایک علمبردار ہیں جنہیں صدر نے اگلے نائب سیکرٹری برائے جمہوریت، انسانی حقوق اور محنت کے طور پر نامزد کیا ہے۔ ٹام کو دونوں جماعتوں میں مضبوط حمایت حاصل ہے۔ ہمیں ان کی نامزدگی کے بارے میں کسی اعتراض کا علم نہیں - کوئی بھی نہیں - اور پھر بھی، وہ منظوری کے لئے 220 سے زائد دنوں سے انتظار کر رہے ہیں۔
اس وجہ سے یہ ایک طاقتور اشارہ دینے کا وقت ہے کہ ہم تماشائی کے طور پر بیٹھنے پر خوش نہیں ہیں۔ میں مطالبہ کرتا اور امید کرتا ہوں کہ سینیٹ میں ہمارے ساتھی ٹام ملنوسکی کو کام پر لگانے میں مدد کریں گے تاکہ ہم اس قسم کے مسائل جن کا میں نے آج یہاں ذکر کیا ہے میں اپنی قیادت جاری رکھ سکیں۔ ہم قیادت کرنے کے لئے تیار ہیں، اور یہ تب ہوتا ہے جب امریکہ اپنی بہترین حالت میں ہو، اور یہ ہی تصور ہے جس نے ہمیشہ لوگوں میں تحریک پیدا کی ہے۔ اور یہ ہمیشہ کرے گی۔ اور یہ اسی ادراک کے ساتھ ہے کہ ہم دنیا بھر میں لوگوں کے حقوق کا دفاع کرنے کے اس اہم کام کو جاری رکھنے کے لئے پرعزم ہیں۔ اسی طرح ہم ایک قوم بنیں، اور اسی طرح ہم ایک قوم رہیں گے جو ہم بننا چاہتے ہیں۔
اس کے ساتھ میں آپ کا بہت زیادہ شکریہ ادا کرتا ہوں، اور میں اسے عزرا کے اچھے ہاتھوں میں چھوڑتا ہوں۔ شکریہ۔

Translation education Master's degree - English Language
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Sep 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Urdu (TC)
English to Urdu (Pakistan Language Authority)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Lingotek, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Salim Malik endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a freelance translator based in Islamabad.

I have done Masters in English Language and Literature from a renowned Pakistani university and have been working in the field for the last 17 years. I have worked for Islamabad-based translation agency, providing translation services to foreign missions based in Islamabad and score of other translation agencies [details to be provided on request].

I would be glad to work as freelance translator for English-Urdu, English-Punjabi, [vice versa] and language pairs with your agency. I believe in providing standard translation within deadline to my clients. My specialties are political press, preparing summary of Urdu press, international developments, economy, general business, law, energy, website/software localization, etc.

I believe in providing standard translation within deadline to my clients.

My experiences specific to media translation is as below:


1. Pakistan Television News
I've worked with Pakistan's state TV, PTV News, as editor-cum-translator for over 13 years. I edited news items, reports, documentaries and articles English to Urdu and vice versa. Before that, I'd worked Pakistan's leading English daily, The Nation, as sub-editor.

2. FBIS, US Embassy, Islamabad
Part-time, I'd been working as lead editor-cum-translator with Capital Consultancy, an Islamabad-based agency, providing translation/editing services to US Embassy and FBIS [Federal Bureau of Information Services]. I translated news reports, columns and articles of Urdu newspapers into English. I also translated three books for them.

3. CentralAsiaOnline.com
For about five years, through US-based agency Glyph Language Services, I translated and edited news reports, columns and articles for US Defense Department's now defunct website, Centralasiaonline.com.

4. US State Department
Through US-based agency, Schreiber Translations, Inc, I translated news articles, features and reports for US State Department's website, http://iipdigital.usembassy.gov/urdu/.
Keywords: Urdu, press summary, roundups, Pakistan, Islamabad, Islam, Punjabi, Punjab, Sindh, Urdu localization. See more.Urdu, press summary, roundups, Pakistan, Islamabad, Islam, Punjabi, Punjab, Sindh, Urdu localization, Urdu translation, Urdu editing, . See less.


Profile last updated
Feb 3



More translators and interpreters: English to Urdu - Urdu to English - Punjabi to English   More language pairs