This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Poésie et littérature
Cuisine / culinaire
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Tourisme et voyages
Marketing / recherche de marché
Navires, navigation, marine
Droit (général)
TI (technologie de l'information)
Immobilier
Autres domaines traités :
Histoire
Produits alimentaires et Boissons
Appellations (personnes, entreprise)
Enseignement / pédagogie
Ressources humaines
More
Less
Tarifs
anglais vers italien - Tarif : 0.07 - 0.10 EUR par mot / 20 - 28 EUR de l'heure français vers italien - Tarif : 0.07 - 0.10 EUR par mot / 20 - 28 EUR de l'heure italien vers anglais - Tarif : 0.07 - 0.10 EUR par mot / 20 - 28 EUR de l'heure italien vers français - Tarif : 0.07 - 0.10 EUR par mot / 20 - 28 EUR de l'heure
Translation Volume : 0 days Languages: anglais vers italien
Novel translation (272 pages)
Poésie et littérature
Pas de commentaire.
More
Less
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers italien: Past the Shallows - La luce di Cloudy Bay di Favel Parrett General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais Harry left the beach and ventured into the dunes. Might find a good bit of driftwood in there or something interesting at least. He ran up and down the small humps and valleys, the loose sand getting firmer under his feet, and he kept on going. He could hardly see the beach anymore. It was further than he had ever been. He slowed down, started walking. He looked ahead. There was some kind of clearing,
small trees all around. Shrubs. It was a good sheltered place, the wind wouldn’t get in this far even if it was really blowing. You could camp here. You could stay here and it would be all right.
Behind a shrub, a pile of shells. A giant pile – old and brittle and white from the sun. Oyster and mussel, pipi and clam, the armour of a giant crab. Harry picked up an abalone shell, the edges loose and dusty in his hands. And every cell in his body stopped. Felt it. This place. Felt the people who had been here before, breathing and standing alive where he stood. People who were long dead now. Long gone. And Harry understood, right down in his guts, that time ran on forever and that one day he would die.
The skin on his hands tingled and pricked.
He dropped the shell and ran.
Traduction - italien Harry lasciò la spiaggia e si avventurò tra le dune. Lassù avrebbe potuto trovare un bel pezzo di legno o almeno qualcosa d’interessante. Corse su e giù per le collinette e gli avvallamenti, la sabbia soffice gli si appiccicò alla pianta dei piedi, lui continuò ad andare avanti. Ora vedeva a stento la spiaggia. Era più lontano di quanto fosse mai stato. Rallentò, cominciò a camminare. Guardò davanti a sé. C’era una sorta di radura, circondata da piccoli alberi. Arbusti. Era un luogo ben riparato, neanche il vento forte sarebbe potuto arrivarci. Là ci si poteva accampare. Si poteva rimanere senza problemi.
Un mucchio di conchiglie dietro un arbusto. Un mucchio enorme,
vecchio e fragile e scolorito dal sole. Ostriche e cozze, pipi e
vongole, la corazza di un granchio gigante. Harry raccolse una
conchiglia di abalone, le estremità spezzate e piene di sabbia. Allora ogni cellula del suo corpo si arrestò. Lo percepiva. Quel luogo. Percepiva le persone che erano state lì in passato, che avevano respirato e vissuto là. Persone morte ormai da tempo. Andate da tempo. E Harry comprese, in fondo all’anima, che il tempo scorre senza posa e che anche lui, un giorno, sarebbe morto.
Avvertì una sensazione di formicolio alle mani, un prurito.
Lasciò cadere la conchiglia e corse via.
français vers italien: Léviathan - Leviatan di Julien Green General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français Parvenu à la passerelle du chemin de fer, il s'arrêta et réfléchit. «Pourquoi me presser? Pensa-t-il. J'arriverai toujours trop tôt. Il ne sera que cinq heures et demie. Et alors? J'irai au café, j'attendrai une demi-heure. Et puis?»
Il prononça ces dernières paroles tout haut et secoua la tête négativement, comme si la réponse à la question qu'il se posait n'était point de celles qu'on désire connaître. Un instant, il demeura immobile, le dos rond, la main sur la rampe de fer, puis il monta sans hâte et s'accouda au garde-fou. De l'endroit où il se trouvait, il apercevait la gare, à trois cents mètres en avant, petit édifice de brique sans caractère, ensuite une longue avenue de platanes qui partait de la gare et menait en ville. Ça et là, des villas bourgeoises montraient un toit d'ardoise au fond d'un jardin orné de pelouse et de massifs. Deux interminables rangées de tilleuls se dressaient à droite et à gauche de la voie ferrée sur laquelle ils semblaient veiller.
Traduction - italien Arrivato al cavalcavia della stazione, si fermò a pensare. “ Perché affrettarmi? Pensò. Arriverei comunque troppo presto. Non saranno che le 5 e mezzo. E a quel punto? Potrei andare in un caffè e passarci una mezz'ora. E poi?”
Pronunciò queste ultime parole a voce alta facendo di no con la testa, come se non volesse sapere la risposta. Per un istante rimase immobile, la schiena curva, la mano appoggiata sulla ringhiera di ferro, poi salì senza fretta e appoggiò i gomiti sul parapetto. Da dove era, riusciva a vedere la stazione, trecento metri più avanti, un piccolo edificio anonimo fatto di mattoni, e poi un lungo viale costeggiato di platani che partiva dalla stazione e arrivava in città. Qua e là, delle ville borghesi mettevano in mostra un tetto in ardesia con davanti un giardino fatto di prati e aiuole. Due interminabili filari di tigli si drizzavano alla destra ed alla sinistra della via ferrata sulla quale sembravano vegliare.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - SSML Misano Adriatico
Expérience
Années d'expérience en traduction : 12. Inscrit à ProZ.com : Aug 2013.
anglais vers italien (Università degli studi di Macerata) français vers italien (Università degli studi di Macerata) anglais vers italien (Fondazione Universitaria San Pellegrino Misano Adr) français vers italien (Fondazione Universitaria San Pellegrino Misano Adr)
Affiliations
N/A
Logiciels
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Sono una persona molto duttile, competente e motivata. In ogni ambito lavorativo ho sempre dato il massimo.
Ho molti interessi e le mie esperienze lavorative spaziano dall'ambito linguistico a quello pedagogico-educativo a quello amministrativo.
Questi sono i miei ambiti:
➢ Traduttrice Inglese/Italiano e Francese/Italiano
➢ Educatrice di asilo nido e insegnante di scuola dell'infanzia
➢ Esperienza di gestione di asilo nido
➢ Esperienza di segretaria personale Professore Universitario
➢ Food blogger e creatrice del blog http://foodieintranslation.blogspot.com
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.