This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
you can see the difference between formatting of both files only when you have fed them into Trados. They can have absolutely different segmentation, and it means that you will have to
the job poster sets the time when quotes can be accepted. It is not proz. Usually job posters don`t wait more than 5-10 hours, and then they "close" the post.
such platforms as PayPal, etc. don`t like such methods. i.e. when the person who withdraws the money is not the person who is the owner of the account. I mean, when you send the money to
you will have to convert them back to the format from which these ttx files were created (Word, Excel, etc.) - using Trados.
And then, when you have these original file format (already<
I once translated a true PDF with using this method.
The only thing is that you have to carefully review the resulting translation, since number of words will be usually higher, or at
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
The above is a representative example (changed slightly to protect the poster). Often seen on job boards. And the company is from India. Not that it couldn
but my strong conviction is that you can forget about the money.
Still, here are some useful tips I sometimes used to get paid (this is my blog):
https://engrutra.wordpress.com/2014/
I think WWA is much more helpful in terms of marketing. So, ask your clients to make these entries first. If they have time, they can also comment on your project history.
but your language pair is quite rare, which means that competition is rather low.
And, never ever put all your eggs in one basket. Don`t be charmed by rates, volumes, etc. Learn this ru
I would like to point to the need of being more careful when indicating the nationality of ProZ members.
Take a look at the following snapshot of one of members - http://bit.ly/1B6gF7
Well, the thing is that all the agencies I have listed unambiguously encourage people to send their cover letters to the e-mails I have included on my list. That is the point.
Of course
I have gathered a list of emails of translation agencies` HR depts with the help of Google, on-line directories and LinkedIn (US and EU agencies, actually - around 1,700 entries now). I
this would be more of a marketing tool than a real seal which could be used to make your translation binding. In other words,the document you have translated and signed (as a translator) w
to narrow down the list of your keywords and in this way to hook the clients who searched the exact thing you advertized. If you take too generalized keywords (like "translation", "tra
But, the thing is that here you have two absolutely different markets: domestic one, with pathetic rates (you obviously work for free; not too bad for freshers or undergraduates, or those<
Well, being solely a language service provider here, I have never posted any job offers here. But some weeks ago my wife asked me to find a freelance SEO specialist (a guy who would move<
[quote]Philippe Etienne wrote:
From there, when dealing wioth a first-time customer:
- Charge more when you know bank fees will be high, i.e. when the customer is in another "banking r
[quote]ptansri wrote:
How do you guys normally receive the payment? What would be the best way to get paid with less fee? [/quote]
I believe bank transfers is the best option. Skrill
you can never be sure 100% about the fee when it comes to SWIFT transfers. That is not the fault of your outsourcer. They just don't know the way the money will be transferred. This is the
but such huge projects should be split ("different baskets..."). You send 10 pages - you get money for these 10 pages. If you see the client for the first time in your life, of course.
This question is about getting CVs and cover letters from translators.
The thing is that I have a list of TAs who actively hire people (in other words, who have special e-mails
they
They also were not able to fix the problem of getting delayed notifications about new jobs.
All I was told is that it sometimes occurs. Yet again, they admitted that this was on their<
technically speaking, Trados 2014 is a very sophisticated version of TagEditor. It may be that they want you to send them uncleaned Word files, which can only be made using older versions
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.