This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Sadek_A wrote:
A translator adapting is a translator "ghost-authoring" not "translating." That's the clear border.
And, it's absolutely not the translator's task to believe in,<
[quote]adriana508 wrote:
… should the translator adapt the text to its audience … [/quote]
I think this is a valid question.
Translation has the goal of making the audience
You could offer a change of payment terms to a period (30 or 45 days?) that will enable them to pay on time, possibly in exchange for a higher rate.
I personally value business agreemen
I've never gotten command dictation to work in a useful way, in any CAT tool or application, neither with Dragon nor with Mac Dictation.
I found the best solution is to assign "go to ne
My method for subtitle translation of entertainment formats from a template:
Step 1 (ideally, I do this on the evening preceding the actual work day)
I watch the show with template
[quote]Mervyn Henderson wrote:
... my reaction to what I translate is often annoyance. With the hand that feeds me. I know it's daft. [/quote]
I don't find such a reaction
[quote]Ermelie wrote:
I would be very grateful for any general information or personal experience that you could share on this topic. Also please let me know if I can contact you di
[quote]Alhasan Diab wrote:
I would be glad if you could guide me. [/quote]
This is a good starting point when searching for subtitle companies:
https://npfp.netflixstudios.com/
[quote]Henry Dotterer wrote:
Hi folks. A question. We often hear about payment periods of 30, 45 or 60 days after job date, or delivery of work. At the same time, many clients pay f
[quote]Ana Cristofaro wrote:
Should I have separate websites, separate email addresses, different logos...? Basically treat it as 2 separate businesses? Anyone in this situation who'd
[quote]Lincoln Hui wrote:
Countries from which I could not access the memoQ server: Hong Kong, Japan, Singapore, India, France, UK, Norway, Australia, Italy, Spain
[/quote]
I can'
[quote]Barbara Cochran, MFA wrote:
Has your work as a translator ever adversely affected your physical health? In what way(s)? What did you do to rectify the situation? [/quote]
Yes,
[quote]Séverine Watson wrote:
I've found a potential avenue, but I'm being asked to translate 60 subtitles in the space of four hours - what I failed to ask at the time was what that mea
MT in subtitling is useless.
Reading the stupid suggestions and deleting them takes way more time than is saved by the occasional correct and fitting translation of things like "Thanks"
[quote]Dylan Jan Hartmann wrote:
--What are other options rather than deleting them?
[/quote]
Once a year, I archive all old emails that are over 2 years old on my Mac comput
[quote]Ata Arif wrote:
1- is there a way to apply payable rates to Memo Q analysis prior to starting a project (knowing that I do not own the software and I use the client's server)?
2
[quote]Ida Lodin wrote:
How many minutes of video do you normally translate per day? Is it reasonable to plan on managing one episode of a little over 20 minutes (sitcom) a day? [/q
[quote]Gary Evans wrote:
So my question is: who is not using MT and why?
[/quote]
I am not using MT today.
I am doing subtitle translation today, and MT is utterly useless for
The QA set you are currently using marks these instances as errors. You can disable or modify the current QA set, or just create your own.
https://help.memoq.com/current/en/Places/p
1) CAT tool
2) dictation software
3) a good (split ergonomic) keyboard
3) mouse with programmable buttons (preferably one mouse on each side of your keyboard)
4) software that enables<
[quote]Laura Bergamini wrote:
[quote]MollyRose wrote:
"What do they mean by "pre-translation overwrites them in some cases""
The "some cases" are explained in the 3 bullets below
[quote]Maxi Schwarz wrote:
For what stops people. ... Another thing may be not daring to know your own worth, and the worth of your work. ... It seems almost impolite to ask for money.
Part of a web mapping app that had been created in Russian and translated into English.
My job was to then translate from English to German.
The English text contained poorly translate
[quote]Baran Keki wrote:
[quote]Jan Truper wrote:
1) In 1997, the German bass player of my band in L.A. picked up a chick (I'm not using this expression for misogynist reasons, but
1) In 1997, the German bass player of my band in L.A. picked up a chick (I'm not using this expression for misogynist reasons, but because it was the going verbiage at the time) in a bar
See here:
http://memoq.helpmax.net/en/explanations/tr anslation-memories/multiple-translations/
This is a setting of the TM you are currently using.
(You cannot change this settin
[quote]Juan Jacob wrote:
DeepL once just for fun on an old movie I translated years ago into English... well, aside she/he/it normal mistakes and some very local expressions, not too ba
[quote]Nasriddin Klichev wrote:
I am trying it now, but have not got a good grasp on it yet.
I do not know how to enable the MT, is it paid? [/quote]
http://kilgray.com/memoq/2015-100
[quote]Nasriddin Klichev wrote:
But what about MemoQ, does anyone have experience translating subtitles with it? [/quote]
In order to produce good subtitles which adhere to general s
[quote]Elizabeth Tamblin wrote:
It seems strange seeing the Poll Discussion threads on this page. [/quote]
I actually like that -- now all discussion threads are on one page.
[quote]Evelio Clavel wrote:
Hi folks,
Locked forum posts are now shown in the "Most recent posts" list.
[/quote]
Thank you.
I will bookmark the "most recent posts" page as my
[quote]Henry Dotterer wrote:
Hi folks,
Is the preference that locked threads continue to appear among "Most Recent Posts"?
[/quote]
Absolutely.
May I also suggest adding
[quote]Henry Dotterer wrote:
Let's maybe just be a little friendlier, a little more welcoming, a post at a time.
[/quote]
I understand your concern regarding general friendline
[quote]Andrew Morris wrote:
[quote]Jan Truper wrote:
That thread has been hidden from public view, as have others.
So it is not a conspiracy act and no shtick, it's Proz' current bu
[quote]Andrew Morris wrote:
[quote]Mirko Mainardi wrote:
The efforts proz seems to be actively and increasingly making to turn these fora into some sort of utopia, where only "po
[quote]Jared Tabor wrote:
In the interim, it might make sense to adjust the recent posts listing to encourage those who want to see everything to view or subscribe to the forums in wh
I just noticed that a thread called "Offer of the day (low rates)" from the category "Money matters" does not show up in my "Recent Translation forum posts" anymore.
Why is that?
[quote]Furorensu wrote:
What do you do when the text you are translating is, well... badly written ? (e.g. language mistakes or poor content flow..)
Is the job as a translator to
[quote]Katalin Horváth McClure wrote:
Today, another thread was locked, and as a "side effect", the thread was removed from the list of "Most recent posts". [/quote]
Best be quiet,
[quote]Elizabeth Tamblin wrote:
Why would you be a member of a site that you don't trust?
[/quote]
I am just pondering why I should be a paying member of a site that doesn't trus
[quote]writeaway wrote:
[quote]Jan Truper wrote:
My two cents on nativeness in language:
1) I once heard a native speaker of US English utter the phrase "I gots to get it did.
My two cents on nativeness in language:
1) I once heard a native speaker of US English utter the phrase "I gots to get it did."
2) This is the internet. I'm native Klingon.
Theoretically, according to the laws of supply and demand, this would be a good time for a rate hike.
Practically, this will probably just result in more desperate or wannabe translator
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.