Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (391 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Translation Theory and Practice Brainstorming: opinions on transferring ideology from source text to target text; CDA ... [quote]Sadek_A wrote: A translator adapting is a
translator "ghost-authoring" not "translating."
That's the clear border. And, it's absolutely
not the translator's task to believe in,<
Jan Truper May 12, 2020
Translation Theory and Practice Brainstorming: opinions on transferring ideology from source text to target text; CDA ... [quote]adriana508 wrote: … should the
translator adapt the text to its audience …
[/quote] I think this is a valid
question. Translation has the goal of making
the audience
Jan Truper May 12, 2020
Money matters Need some help with argumentation on payment terms ... You could offer a change of payment terms to a
period (30 or 45 days?) that will enable them to
pay on time, possibly in exchange for a higher
rate. I personally value business agreemen
Jan Truper May 8, 2020
Wordfast support Wordfast Classic and Dragon - how to dictate commands ... I've never gotten command dictation to work in a
useful way, in any CAT tool or application,
neither with Dragon nor with Mac Dictation. I
found the best solution is to assign "go to ne
Jan Truper Apr 28, 2020
Translation Theory and Practice Personal methods in translation subtitle translation My method for subtitle translation of
entertainment formats from a template: Step 1
(ideally, I do this on the evening preceding the
actual work day) I watch the show with template
Jan Truper Apr 26, 2020
Health and lifestyle for language professionals Are (freelance) translators also affected by vicarious trauma ? ... [quote]Mervyn Henderson wrote: ... my reaction
to what I translate is often annoyance. With the
hand that feeds me. I know it's daft.
[/quote] I don't find such a reaction
Jan Truper Apr 24, 2020
Health and lifestyle for language professionals Are (freelance) translators also affected by vicarious trauma ? ... [quote]Ermelie wrote: I would be very grateful
for any general information or personal experience
that you could share on this topic. Also please
let me know if I can contact you
di
Jan Truper Apr 24, 2020
Subtitling Subtitling Agencies ... [quote]Alhasan Diab wrote: I would be glad if
you could guide me. [/quote] This is a good
starting point when searching for subtitle
companies: https://npfp.netflixstudios.com/
Jan Truper Apr 21, 2020
Business issues Predicting consequences of coronavirus on the translation business depends on the field I mainly translate subtitles and games. These
fields might actually profit from the virus, since
people staying at home equals more media
consumption.
Jan Truper Mar 12, 2020
Money matters How big of a problem are long payment terms? ... [quote]Henry Dotterer wrote: Hi folks. A
question. We often hear about payment periods of
30, 45 or 60 days after job date, or delivery of
work. At the same time, many clients pay
f
Jan Truper Mar 12, 2020
Getting established How to deal with different specializations ... [quote]Ana Cristofaro wrote: Should I have
separate websites, separate email addresses,
different logos...? Basically treat it as 2
separate businesses? Anyone in this situation
who'd
Jan Truper Mar 3, 2020
Business issues Would you work with an agency if their MemoQ server blocks your country? ... [quote]Lincoln Hui wrote: Countries from which
I could not access the memoQ server: Hong Kong,
Japan, Singapore, India, France, UK, Norway,
Australia, Italy, Spain [/quote] I can'
Jan Truper Feb 17, 2020
Health and lifestyle for language professionals Physical Health Of Translators Yes [quote]Barbara Cochran, MFA wrote: Has your
work as a translator ever adversely affected your
physical health? In what way(s)? What did you do
to rectify the situation? [/quote] Yes,
Jan Truper Feb 1, 2020
Getting established Free translation tests ... [quote]Séverine Watson wrote: I've found a
potential avenue, but I'm being asked to translate
60 subtitles in the space of four hours - what I
failed to ask at the time was what that mea
Jan Truper Jan 31, 2020
Business issues Just wanted to share... ... FYI, it's possible to block moving avatars with
Adblock Plus (which I do, because I happen to find
them irritating on text pages, too).
Jan Truper Nov 29, 2019
Subtitling Using Machine Translation in subtitling ... MT in subtitling is useless. Reading the stupid
suggestions and deleting them takes way more time
than is saved by the occasional correct and
fitting translation of things like "Thanks"
Jan Truper Nov 21, 2019
Business issues I've got more emails than on Hillary's server! [when to delete emails from inbox?] ... [quote]Dylan Jan Hartmann wrote: --What are
other options rather than deleting them?
[/quote] Once a year, I archive all old emails
that are over 2 years old on my Mac
comput
Jan Truper Nov 20, 2019
Money matters CAT tool analysis from client and how they apply the rates ... [quote]Ata Arif wrote: 1- is there a way to
apply payable rates to Memo Q analysis prior to
starting a project (knowing that I do not own the
software and I use the client's server)? 2
Jan Truper Nov 9, 2019
Subtitling How many minutes per day? ... [quote]Ida Lodin wrote: How many minutes of
video do you normally translate per day? Is it
reasonable to plan on managing one episode of a
little over 20 minutes (sitcom) a day?
[/q
Jan Truper Aug 25, 2019
Post-editing & Machine Translation Who is not using MT today? ... [quote]Gary Evans wrote: So my question is: who
is not using MT and why? [/quote] I am
not using MT today. I am doing subtitle
translation today, and MT is utterly useless for
Jan Truper Aug 14, 2019
MemoQ support Non-breaking space errors. I don't understand why I am getting them or what they mean. Read up on QA (Quality Assurance) settings The QA set you are currently using marks these
instances as errors. You can disable or modify the
current QA set, or just create your
own. https://help.memoq.com/current/en/Places/p
Jan Truper Aug 9, 2019
Money matters How can I increase my hourly profitability as a freelancer? be faster 1) CAT tool 2) dictation software 3) a good
(split ergonomic) keyboard 3) mouse with
programmable buttons (preferably one mouse on each
side of your keyboard) 4) software that enables<
Jan Truper Jul 27, 2019
MemoQ support Pre-translation does not overwrite existing unconfirmed segments MemoQ 8.6 ... [quote]Laura Bergamini wrote: [quote]MollyRose
wrote: "What do they mean by "pre-translation
overwrites them in some cases"" The "some
cases" are explained in the 3 bullets below
Jan Truper Jun 18, 2019
Post-editing & Machine Translation New trend: Clients using MT and paying for "proofreading" Just say no Make it clear that you will not work on
machine-generated texts. Or charge an hourly
rate.

[Edited at 2019-06-17 11:51 GMT]
Jan Truper Jun 17, 2019
Getting established What stops translators from thriving? ... [quote]Maxi Schwarz wrote: For what stops
people. ... Another thing may be not daring to
know your own worth, and the worth of your work.
... It seems almost impolite to ask for money.
Jan Truper Jun 1, 2019
Translation feedback area What was the most difficult translation project you ever took on? web mapping app Part of a web mapping app that had been created in
Russian and translated into English. My job was
to then translate from English to German. The
English text contained poorly translate
Jan Truper May 30, 2019
Getting established Who was your first ever translation or interpreting client and how did you get them? ... [quote]Baran Keki wrote: [quote]Jan Truper
wrote: 1) In 1997, the German bass player of
my band in L.A. picked up a chick (I'm not using
this expression for misogynist reasons, but
Jan Truper May 30, 2019
Getting established Who was your first ever translation or interpreting client and how did you get them? Glad you asked, here's my story :) 1) In 1997, the German bass player of my band in
L.A. picked up a chick (I'm not using this
expression for misogynist reasons, but because it
was the going verbiage at the time) in a bar
Jan Truper May 29, 2019
MemoQ support MemoQ 8.4 TM settings to overwrite older segments ... See
here: http://memoq.helpmax.net/en/explanations/tr
anslation-memories/multiple-translations/ This
is a setting of the TM you are currently
using. (You cannot change this settin
Jan Truper May 28, 2019
Subtitling CAT for translating srt files. ... Some of the problems I mentioned above make CAT
tools pretty much useless for subtitle
translation, as well.
Jan Truper May 27, 2019
Subtitling CAT for translating srt files. MT (OT) [quote]Juan Jacob wrote: DeepL once just for
fun on an old movie I translated years ago into
English... well, aside she/he/it normal mistakes
and some very local expressions, not too ba
Jan Truper May 27, 2019
Subtitling CAT for translating srt files. Truper's law of subtitle translation CAT tool + MT = really, really bad subtitles Jan Truper May 26, 2019
Subtitling CAT for translating srt files. ... [quote]Nasriddin Klichev wrote: I am trying it
now, but have not got a good grasp on it yet. I
do not know how to enable the MT, is it paid?
[/quote] http://kilgray.com/memoq/2015-100
Jan Truper May 26, 2019
Subtitling CAT for translating srt files. memoQ [quote]Nasriddin Klichev wrote: But what about
MemoQ, does anyone have experience translating
subtitles with it? [/quote] In order to produce
good subtitles which adhere to general s
Jan Truper May 26, 2019
Site forums Locked forum posts not shown in "Most recent posts" list (staff: 'now they are') ... [quote]Elizabeth Tamblin wrote: It seems
strange seeing the Poll Discussion threads on this
page. [/quote] I actually like that -- now all
discussion threads are on one page.
Jan Truper May 18, 2019
Site forums Locked forum posts not shown in "Most recent posts" list (staff: 'now they are') Thank you [quote]Evelio Clavel wrote: Hi folks, Locked
forum posts are now shown in the "Most recent
posts" list. [/quote] Thank you. I will
bookmark the "most recent posts" page as my
Jan Truper May 18, 2019
Translation news Nimdzi’s Top 100 Language Services Providers 2019 Thanks! Lots of interesting stats and other useful
info. :)
Jan Truper May 16, 2019
Site forums Locked forum posts not shown in "Most recent posts" list (staff: 'now they are') ... [quote]Henry Dotterer wrote: Hi folks, Is
the preference that locked threads continue to
appear among "Most Recent Posts"?
[/quote] Absolutely. May I also suggest
adding
Jan Truper May 16, 2019
Site forums Goal: Build a more friendly discussion environment here. Anyone in? ... [quote]Henry Dotterer wrote: Let's maybe just
be a little friendlier, a little more welcoming, a
post at a time. [/quote] I understand
your concern regarding general friendline
Jan Truper May 15, 2019
Business issues The extra mile ... [quote]Andrew Morris wrote: [quote]Jan Truper
wrote: That thread has been hidden from public
view, as have others. So it is not a conspiracy
act and no shtick, it's Proz' current bu
Jan Truper May 4, 2019
Business issues The extra mile It's Proz' business model, not a conspiracy [quote]Andrew Morris wrote: [quote]Mirko
Mainardi wrote: The efforts proz seems to be
actively and increasingly making to turn these
fora into some sort of utopia, where only
"po
Jan Truper May 4, 2019
Site forums Locked threads disappear from the "Recent Translation forum posts" page ? [quote]Jared Tabor wrote: In the interim, it
might make sense to adjust the recent posts
listing to encourage those who want to see
everything to view or subscribe to the forums in
wh
Jan Truper May 1, 2019
Site forums Locked threads disappear from the "Recent Translation forum posts" page Sad ...and now the thread about disappearances has
disappeared. I find this sad and appalling.
Jan Truper Apr 29, 2019
Site forums Locked threads disappear from the "Recent Translation forum posts" page another disappearance? I just noticed that a thread called "Offer of the
day (low rates)" from the category "Money matters"
does not show up in my "Recent Translation forum
posts" anymore. Why is that?
Jan Truper Apr 29, 2019
Translation Theory and Practice When your source text is not well written... fix it [quote]Furorensu wrote: What do you do when the
text you are translating is, well... badly written
? (e.g. language mistakes or poor content
flow..) Is the job as a translator to
Jan Truper Apr 29, 2019
Site forums Locked threads disappear from the "Recent Translation forum posts" page ... [quote]Katalin Horváth McClure wrote: Today,
another thread was locked, and as a "side effect",
the thread was removed from the list of "Most
recent posts". [/quote] Best be quiet,
Jan Truper Apr 28, 2019
Site forums Locked threads disappear from the "Recent Translation forum posts" page ... [quote]Elizabeth Tamblin wrote: Why would you
be a member of a site that you don't trust?
[/quote] I am just pondering why I should be a
paying member of a site that doesn't trus
Jan Truper Apr 17, 2019
Business issues Discrimination based on national origin and native language in ProZ ads ... [quote]writeaway wrote: [quote]Jan Truper
wrote: My two cents on nativeness in
language: 1) I once heard a native speaker of
US English utter the phrase "I gots to get it
did.
Jan Truper Apr 15, 2019
Business issues Discrimination based on national origin and native language in ProZ ads somewhat OT My two cents on nativeness in language: 1) I
once heard a native speaker of US English utter
the phrase "I gots to get it did." 2) This is
the internet. I'm native Klingon.
Jan Truper Apr 14, 2019
Subtitling Dawn of Disney+ in Terms of Subtitle Translations ... Theoretically, according to the laws of supply and
demand, this would be a good time for a rate
hike. Practically, this will probably just
result in more desperate or wannabe translator
Jan Truper Apr 13, 2019


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »