This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Există o explicaţie logică pentru care layoutul QWERTZ este mai bun pentru limba română decît QWERTY: e mai logic şi mai ergonomic ca litera Z, care este folosită mai frecvent în
La un moment dat pe piaţa românească de profil (ce delicios de lemnos sună) s-a comercializat un laptop Toshiba Satellite adaptat la utilizatorul român care avea tastatură cu diacrit
[quote]lee roth wrote:
Acum câțiva ani am observat că un anumit traducător/oare avea două conturi. Printre altele, pe un cont (cel nou) punea întrebări la care contul vechi avea
[quote]Bernd Müller wrote:
Şi eu am impresia că aici intervine şi problema mândriei proprii- a punctelor acumulate-
- la cele descrise de mine în sensul de a-i fenta pe cei ca
O persoană să-şi facă mai multe conturi pe ProZ? Bizar, foarte bizar.
Oricine poate să-şi pună întrebarea: care este interesul? De ce ar face cineva aşa ceva? Îl favorizează
[quote]Bernd Müller wrote:
Poate mă lămureşte cineva, dar nu doar cu vorbe goale, că uneori am impresia că nu-i prea înţeleg , de loc, pe colegii de pe acest forum- mai ales pe<
[quote]Maria Diaconu wrote:
Ce pot să zic... unii pur şi simplu au altceva de făcut. Atât de simplu.
Poate şi-au creat deja glosarele necesare domeniului lor, cu termenii adunaţi �
[quote]Dasa Suciu wrote:
Pe de altă parte, parcă există un organism care se ocupă cu gestionarea drepturilor de autor (nu ştiu cum şi dacă se ocupă cu mărunţişuri...), că doar
[quote]George Blum wrote:
De cînd am abandonat Windows XP şi Office 2003 pentru Windows 7 şi Office 2010 (cu Romanian Standard în loc de Legacy), unul dintre vechii mei clienți se
[quote]Cristiana Coblis wrote:
Nu mai reţin exact, dar ştiam că pentru a crea un SRL, un cetăţean străin are nevoie de un asociat cetăţean român (?)[/quote]
Nu există nici
[quote]Maricica W. wrote:
Era o regulă similară la interpretarea contractelor, care spunea că o calificare greșită prin titlu practic nu produce efecte. [/quote]
Nu doresc să por
[quote]Mihaela Buruiana wrote:
M-aş bucura dacă aş afla ce, de unde şi în ce format mai citiţi voi... [/quote]
http://www.the-ebook-reader.com/ebooks .html
http://www.feed
[quote]Alina - Maria Chiteala wrote:
Eu am una tehnic, una juridic etc. Oricum in trados se pot deschide mai multe memorii. Asa ca la fiecare proiect o deschid pe cea principala si pe c
[quote]Maria Diaconu wrote:
Simplu... aşa vrea clientul :)
Modificările presupun că am textul în engleză şi traducerea în română - textul în engleză conţine modificări/ad�
[quote]Maria Diaconu wrote:
Aveţi idee dacă există CAT tools care să meargă cu track changes? Mi-ar folosi enorm :) [/quote]
De ce aveţi nevoie să traduceţi simultan cu urm
[quote]OvidiuKatz wrote:
Razorul este un neologism, fiind pătruns relativ recent în limba română vorbită şi mult mai recent în limba română scrisă. DEXul încă nu îl dă, îns
Găsită/Primită pe facebook (da, recunosc, m-am înscris şi eu la concurs ;)
"Gillette Romania
1000 de razoare au fost adjudecate in urma celei de-a 5-a provocari Gillette Progli
[quote]Alexandranow wrote:
Mă gândesc că oricum e imposibil ca texte și cuvinte să se regăsească succesiv, ori doar în oarecare măsură.[/quote]
Orice program de traducere
[quote]Ioana Costache wrote:
De unde mă enervau oricum, fiindcă nu fac genul de traduceri în care să-mi sporească în vreun fel eficienţa, acum am ajuns să le urăsc şi eu de-a dr
[quote]Mihaela Buruiana wrote:
Dragi colegi,
De obicei folosesc Wordfast, care oferă opţiunea de a forţa un segment dacă nu vrei să incluzi toată fraza, cu numai o sintagmă d
Am primit prin intermediul facebook un link către un articol tradus ... mirobolant.
http://inliniedreapta.net/barack-obama-si-pove stea-nespusa-a-socialismului-american/
Iată
[quote]lucca wrote:
No matter what seems to be wrong now with an e-book readers (uzabilitate, compatibilitate, conectivitate...), citit în linişte pe o băncuţă, lotcă, avion,c olib
[quote]
Multumesc Bogdan. Inseamna ca cei de la SDL ori sunt fara scrupule, ori au niste consilieri care nu se pricep deloc la "detaliile" informatice. [/quote]
Sa ma gindesc ... B
[quote]Mihaela Sima Dubois wrote:
Aș dori să știu dacă folosiți cumva SDL Trados Freelance 2007 în combinație cu Windows 7. Încerc să aflu dacă sunt perfect compatibile.[/quote]
[quote]Bernd Müller wrote:
Dar nimeni nu-ţi interzice - sau, mai corect: nu ştiu dacă-ţi interzice- să te faci nobil, cu transfer de sânge albastru, etc.pp. [/quote]
În Germa
[quote]Bernd Müller wrote:
http://de.wikipedia.org/wiki/Adelstitel
.................
Rechtsgültigkeit
Adelstitel gehören seit Ende des Ersten Weltkriegs 1918 in Deutschland
[quote]Elvira Daraban wrote:
bogdan: eu folosesc varianta demo. clienţii pentru care folosesc wordfast nu au nevoie de memorii de traducere, aşa că... [/quote]
Din cîte ştiu
[quote]George Blum wrote:
Şi nu încetez să mă minunez cum de a fost posibil ca un program atât de greoi, complicat şi destul de slab performant să aibă aşa o trecere în activita
[quote]Elvira Daraban wrote:
eu ador wordfast, da' cere onor clientela trados...[/quote]
În ceea ce priveşte programele de traducere asistată de calculator, cred că se aplică
[quote]Elvira Daraban wrote:
[că tot veni vorba de 'clinical trials', la ultimul pentru care am tradus, o sintagmă care există în forma din engleză în lexicul 'comunitar' exact ca
[quote]Tatiana Neamţu wrote:
[quote]Bernd Müller wrote:
1. Dar care ar fi termenul corect în lb. română, Bogdane, pt. "Konsistenz einer Übersetzung"?[/quote]
consecvenţă
[quote]Bernd Müller wrote:
4. În parte n-a mai verificat consistenţa traducerii, aşa că apar - pt. acelaşi termen- traduceri contradictorii (şi în plus, false).[/quote]
În
[quote]rwanna wrote:
Imi puteti spune, va rog, daca imi deschid un PFA pentru a traduce contracte tehnice pentru o firma destul de mare, voi putea sa eliberez chitanta si sa includ si TV
[quote]Bernd Müller wrote:
"Primărie" este tradus odată "Rathaus" (ceea ce se înţelege a fi mai repede CLĂDIREA , nu autoritatea; totuşi, mai merge), iar pe apostilă "Stadtrat" (?
[quote]Bernd Müller wrote:
Întrebare:
De ce apar atât de rar întrebări de terminologie DE/RO la KudoZ, în ultimele luni?[/quote]
Poate pentru că traducătorii din/în g
[quote]lee roth wrote:
Aseară, neavând altceva mai bun de făcut, m-am "delectat" cu TVR Internațional și după aberanta bălăcăreală cu evacuarea lui Vadim, a fost comunicată �
[quote]eronima kirileanu wrote:
Oare a revizuit cineva textul înainte de publicare ?
http://www.romania-insider.com/romanian-diplo mat-arrested-in-alleged-military-espionage-case-in
[quote]Kristinel11 wrote:
Sunt shi eu o tradukatoare incepatoare....am absolvit limbi straine, specialitatea translator, la moment fak masterul in Moldova or. Balti....ma puteti ajuta
[quote]Ioana Stan wrote:
Da, asa este, cam asa trebuie sa se procedeze, dar ce inseamna suspendarea activitatii de PFA? Mi s-a spus ca trebuie suspendata chiar autorizatia de la Min
[quote]cornelia mincu wrote:
iată ce s-a discutat la un seminar avocatnet.ro:
Pentru ca doar un rând mai jos, chiar şi specialiştii de la seminar să se întrebe "ce înseamnă carac
[quote]Charlie Bavington wrote:
[quote]John Fossey wrote:
[quote]Philippe Etienne wrote:
... in western cultures... [/quote]
Except she was in Riyadh.
When in Rome (or Riyadh)....
Nu cred că nu aţi observat (mai ales dacă urmăriţi Discovery Channel sau Animal Planet) că din lene sau neştiinţă englezescul "catfish" (peşte-pisică, cum ar veni) se traduce
[quote]Bernd Müller wrote:
- să te ferească d-zeu de medici şi avocaţi (scuze, Bogdane, persoanele de faţă sunt excluse ca de obicei de la aprecieri; poţi, îîn schimb, să-mi vi
[quote]Susanna & Christian Popescu wrote:
În situaţia dată, clienţii tăi, fiind cetăţeni români, pot opta pentru căsătorie în baza dreptului românesc sau german. Dacă opteaz�
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.