Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

"Другото оглавяване"

English translation:

"The Other Heading"

Added to glossary by Pavel Tsvetkov
Aug 5, 2010 10:24
13 yrs ago
Bulgarian term

"Другото оглавяване"

Bulgarian to English Social Sciences Philosophy Derrida
Превод на "Другото оглавяване" на английски? Благодаря!
Proposed translations (English)
4 +1 The Other Heading
Change log

Aug 19, 2010 20:27: Pavel Tsvetkov Created KOG entry

Aug 19, 2010 20:27: Pavel Tsvetkov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/634408">Pavel Tsvetkov's</a> old entry - ""Другото оглавяване""" to ""The Other Heading""

Discussion

natasha stoyanova Aug 6, 2010:
към Елика Въобще не се бъркам - така е известна на БГ (от 1992 г., май). всеизвестно е, че издателствата наемат студенти за преводачи заради печалбите си. макар, че една преподавателка в англ. филология я разнасят по интернет с "легендарните" й преводи на една книжка ...
natasha stoyanova Aug 6, 2010:
определено "не" Derrida exhaustively explores a navigation metaphor. A ship has “a heading”; it “heads off” to some destination. Derrida uses this metaphor to describe Europe’s cultural identity. Europe has been on a voyage, “heading” towards a certain ideal of itself as a culture
т.е. "път", посока, направление, насочване или нещо подобно
поредният автоматичен "превод" ...
Pavel Tsvetkov Aug 6, 2010:
Не зная... ... дали от английското "The Other Heading" (намерено коректно от отговарящия) би следвало на бългаски да се получава именно "Другото оглавяване".
Elika Rafi (X) (asker) Aug 5, 2010:
Текст на Дерида, писан около 2000 г. или малко преди това, третира разбирането за Европа.
Pavel Tsvetkov Aug 5, 2010:
Моля за предоставяне на повече контекст.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

The Other Heading

The Other Heading: Reflections on Today's Europe, trans. Pascale-Anne Brault & Michael B. Naas (Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 1992).
http://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_Derrida

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-05 15:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

Нещо съм се объркала - исках да пусна само коментар, а не отговор, защото това няма голям смисъл.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 20:15:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Като си помисля пак, заради авторското хрумване да използва термин, свързан с корабоплаването, май "курс" подхожда най-добре на БГ (само коментар)
Note from asker:
Благодаря, Наташа! Имах нужда от това потвърждение заради явно неточната информация в моя източник относно годината на издаването.
Наташа, Павел, благодаря за вниманието и компетентната намеса! Много са озадачаващите неща около превода на български на това заглавие и пасажа, от който го заимствах, но доколкото текстът вече е познат в този вариант на нашия читател, аз нямам голям избор. Още веднъж благодаря!
Няма грешка, не; и аз бях озадачена и затова този мой странен въпрос, зададен по този странен начин.
Peer comment(s):

agree Pavel Tsvetkov
4 hrs
Благодаря
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search