Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
"Другото оглавяване"
English translation:
"The Other Heading"
Added to glossary by
Pavel Tsvetkov
Aug 5, 2010 10:24
13 yrs ago
Bulgarian term
"Другото оглавяване"
Bulgarian to English
Social Sciences
Philosophy
Derrida
Превод на "Другото оглавяване" на английски? Благодаря!
Proposed translations
(English)
4 +1 | The Other Heading | natasha stoyanova |
Change log
Aug 19, 2010 20:27: Pavel Tsvetkov Created KOG entry
Aug 19, 2010 20:27: Pavel Tsvetkov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/634408">Pavel Tsvetkov's</a> old entry - ""Другото оглавяване""" to ""The Other Heading""
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
The Other Heading
The Other Heading: Reflections on Today's Europe, trans. Pascale-Anne Brault & Michael B. Naas (Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 1992).
http://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_Derrida
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-05 15:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
Нещо съм се объркала - исках да пусна само коментар, а не отговор, защото това няма голям смисъл.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 20:15:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Като си помисля пак, заради авторското хрумване да използва термин, свързан с корабоплаването, май "курс" подхожда най-добре на БГ (само коментар)
http://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_Derrida
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-05 15:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
Нещо съм се объркала - исках да пусна само коментар, а не отговор, защото това няма голям смисъл.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-08-10 20:15:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Като си помисля пак, заради авторското хрумване да използва термин, свързан с корабоплаването, май "курс" подхожда най-добре на БГ (само коментар)
Note from asker:
Благодаря, Наташа! Имах нужда от това потвърждение заради явно неточната информация в моя източник относно годината на издаването. |
Наташа, Павел, благодаря за вниманието и компетентната намеса! Много са озадачаващите неща около превода на български на това заглавие и пасажа, от който го заимствах, но доколкото текстът вече е познат в този вариант на нашия читател, аз нямам голям избор. Още веднъж благодаря! |
Няма грешка, не; и аз бях озадачена и затова този мой странен въпрос, зададен по този странен начин. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
т.е. "път", посока, направление, насочване или нещо подобно
поредният автоматичен "превод" ...