Glossary entry

English term or phrase:

breaking down

Romanian translation:

Dezmembrarea in bucati,

Added to glossary by Alexandranow
Dec 1, 2011 15:46
12 yrs ago
1 viewer *
English term

breaking down

English to Romanian Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts) Design
. The first stage of conversion is a process called ‘breaking down’, which means rough sawing
păi conversion am găsit debitare, ...rough sawing-tăiere brută...breaking down cum ar fi?
Change log

Dec 2, 2011 11:38: tagore changed "Term asked" from "‘breaking down’" to "breaking down"

Discussion

Alexandranow (asker) Dec 3, 2011:
Dacă există, desigur...dacă nu e mai mult, lucrezi cu elementele la dispoziție. Nu am alt motiv pentru a nu posta mai mult context. Când există postez, când nu, nu pot inventa. O zi bună.
mihaela. Dec 3, 2011:
@ Alexandranow La ce folosesc comentariile de genul "Așa la nimereală puteam spune și eu ceva" ... "iar o luăm de la capăt?" ... "Nu trebuie să vă agitați așa" ?!?

In incercarea noastra de a imbunatati glosarul si, unde mai pui!, de ajuta colegii traducatori ne putem baza numai pe context si pe informatia furnizata. Contextul il cerem si noi, il cere si regulamentul forumului ...Asta-i tot.

Ah, si sa nu uit: you can catch more flies with honey than with vinegar.
Alexandranow (asker) Dec 2, 2011:
Doamna Mihaela, v-am întrebat frumos cât context doriți...Degeaba vă copiez alte secțiuni din ce traduc care se referă la cu totul altceva. Nu trebuie să vă agitați așa, dacă cred că nu se potrivește răspunsul, e dreptul meu.
mihaela. Dec 2, 2011:
nimereala sau lipsa de context?!? KudoZ FAQs:
2.8 - What should I do if I don't have context to include in my KudoZ question?
There is always some context to provide, such as information about the type of customer (an oil company? a plumber? a dentist? ), the type of document you are translating, the subject, etc.
Even in the extreme case of posting an item in a list there is hope.
http://www.proz.com/faq/70204#70204

Alexandranow (asker) Dec 2, 2011:
Termenii din răspunsuri nu știu dacă se potrivesc. Așa la nimereală puteam spune și eu ceva, dar aș dori un răspuns sigur.
Alexandranow (asker) Dec 2, 2011:
Credeți...dar nu chiar așa. e din designul produsului... am mai precizat că designerii sunt și ingineri etc...iar o luăm de la capăt?
meirs Dec 1, 2011:
mai bine e tâmplărie decât fotografie Cred ca subiectul sau domeniul este greșit

Proposed translations

5 hrs
English term (edited): ‘breaking down’
Selected

Dezmembrarea in bucati,

Taiere aproximativa
rough sawing
Conversion - transformare

Eu as traduce: Primul stadiu al transformarii este un process numit "dezmambrarea in/pe bucati", ceea ce inseamna taierea aproximativa....... presupun ca a pozelor (NK)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
English term (edited): ‘breaking down’

reducere(a) la elemente(le) de baza / primare

... my 2c ... la cat context s-a oferit ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-12-02 05:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

More!
Coversion of what?
Also, given the chosen domain, is this a virtual conversion or a material one? All terms in the provided paragraph can go both ways.
Note from asker:
Cât context ați fi dorit?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search