This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, Helium, IBM CAT tool, Idiom, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, SDLX, Trados Studio
I have translated over 30 million words by myself from English into Japanese spreading over various fields, such as IT, software/hardware manuals, engineering specifications, legal documents, automotive manuals, nuclear system manuals, business and financial documents, etc.
Having an extensive 28-years operation experience with my own translation / localization company, I am now starting to offer my own service as an independent consultant or a translation/language expert.
I have good knowledge of most of the CAT tools, QA procedures, and other translation-related technology. I also created a Japanese styleguide and quality assurance guide to have the Japanese documents consistent and well understood. This is based on the Localization Industry Standards Association QA Guide and other industry-wide standards.
I am also a good communicator in my native language, Japanese, and also English.